2018 Fiscal Year Annual Research Report
法令改正に伴う英訳法令修正を支援する環境の構築:ハイブリッド機械翻訳に基づく手法
Project/Area Number |
18H03492
|
Research Institution | Nagoya University |
Principal Investigator |
外山 勝彦 名古屋大学, 情報基盤センター, 教授 (70217561)
|
Project Period (FY) |
2018-04-01 – 2021-03-31
|
Keywords | 法情報処理 / 法令翻訳 / 機械翻訳 / 法制執務 / 自然言語処理 |
Outline of Annual Research Achievements |
本研究は,社会のグローバル化に伴い必要な日本法に関する情報を即時に,かつ国際的に発信するために,法令改正に伴う英訳法令の修正を支援する機械翻訳技術の開発と計算機環境の構築を目的とする.本年度は主に次の成果を得た. ① 新旧対照・日英対訳法令文コーパスの構築: 機械翻訳開発用の学習データを構築した.ただし,翻訳役務にかかる予算と作業期間の制約により,構築手法を変更した.法務省・日本法令外国語訳データベースシステム(JLT)から法令日英対訳法令データ(XML形式)を取得し,国立国会図書館「日本法令索引」掲載の当該法令の沿革情報をもとに,同一法令の日英対訳データのうち複数の改正バージョンがあるものについて,隣接バージョン247組を獲得した.次に,隣接バージョン間ごとに新旧原文,新旧訳文の4要素からなる法令文の組を集積した.さらに,新旧原文間の差分に対して,新旧対照表における傍線付与ルールに準拠して<Line>タグを付与した. ② 法令文校正手法の開発: 法令文中に出現する法令用語について,その用法に基づいて適切に修正(校正)する手法を開発した.本手法はランダムフォレスト分類器を用い,当該用語の前後の文脈から適切な用語を推測する.現行3,983法令中の法令文1,223,084文を用いた実験の結果,約92%の正解率が得られ,本手法が従来手法よりも有効であることを明らかにした.本手法は,英訳文中における訳語の修正方法の基礎となる. ③ 法令沿革データベースの設計・開発: 改正前後の法令データを管理するための法令沿革データベースをLOD (Linked Open Data) として設計した.新規制定・改正など法制執務に関する概念をRDFスキーマとして記述し,プロパティ17種類を定義した.また,「日本法令索引」から取得した法律13,440件に対する沿革情報を用いて,LODを構築した.
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
3: Progress in research has been slightly delayed.
Reason
1. 学習データの構築に時間を要した.これは,予算と作業時間の制約に伴い,その手法を変更したうえ,新旧バージョン間での条文テキストの正確性の確認は手作業で行ったこと,それらの差分を表示するためのタグ付け作業は作業用ツールを開発してから実施したことによる. 2. 機械翻訳の手法として,ニューラル機械翻訳にソフトテンプレートを導入する手法を考案した.本手法は,原文と類似度の高い文を学習データから検索し,その訳文を翻訳のソフトテンプレートとし,それを書き換えて訳文を出力するものである.JLTで公開されている日英対訳705法令(356,323文)を用いて実験を行い,評価指標BLUE,RIBES,ROUGEを用いて翻訳性能を評価したが,ソフトテンプレートを用いない手法に比べて,顕著な性能向上は見られず,ソフトテンプレートが不必要に書き換えられ,訳文として不適切な文が出力された例があった.すなわち,ソフトテンプレートの与え方について改良の余地が多い.
|
Strategy for Future Research Activity |
機械翻訳と翻訳メモリに基づく翻訳を融合したハイブリッド機械翻訳の手法として,新たに,法令の一部改正に伴う訳文の修正を英語法令文の校正とみなす手法を開発する.その際,校正箇所は原文の差分から獲得する.そのために,すでに開発した法令用語の修正(校正)支援手法を拡張する.前年度に構築した新旧対照・日英対訳条文コーパスを学習データとして,その性能を評価する. また,一部改正前後の法令テキスト(改正バージョン)を管理するための法令沿革データベースの設計と開発を引き続き推進し,公布日と施行日の関係などに留意したRDFスキーマをより詳細に設計する. さらに,英訳修正支援GUIツールの全体設計を引き続き行う.このツールは,新旧条文対照表編集,新訳文生成(翻訳),新訳文編集,新旧訳文対照表生成の4機能をもつ.
|
Research Products
(9 results)