2022 Fiscal Year Annual Research Report
Construction of Database on Japanese-Korean-Chinese-English Accounting Word for Development of Translation Corpus
Project/Area Number |
19K02030
|
Research Institution | Kindai University |
Principal Investigator |
浦崎 直浩 近畿大学, 経営学部, 教授 (60203600)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
金 鐘勲 専修大学, 商学部, 講師 (10801566)
Zhu KaiWen 沖縄大学, 経法商学部, 准教授 (10824162)
|
Project Period (FY) |
2019-04-01 – 2023-03-31
|
Keywords | 対訳コーパス / 日韓中英会計用語 / 会計用語データベース / 東アジア圏の会計文化の比較理解 / 会計コミュニケーションの促進 / 日韓中3カ国におけるビジネス会計の相互理解 / translation corpus / accounting terminology |
Outline of Annual Research Achievements |
本研究課題は「対訳コーパスの開発に向けた日韓中英会計用語データベースの構築」というテーマで2019年4月から2023年3月までの4年間の研究期間で実施された。対訳コーパス(translation corpus)とは、言語学の研究や自然言語処理における機械翻訳の学習データとして利用するために構築された、異なる言語を対訳で集成したデータベース(語彙)を意味する。 本研究課題は、対訳コーパスの開発に向けて、韓国・中国における商業簿記、工業簿記、原価計算、管理会計、財務会計、基準設定、租税、企業経営、ファイナンス、ビジネス一般に関する専門用語を収集し、それらの日本語および英語による用語と併せて対訳式の日韓中英会計用語データベースを構築することを目的とした基礎研究である。 その背景には、東アジア諸国における会計制度の比較研究を行う場合、例えば、日本・韓国・中国における基準書・公表文書・論文は、各国の言語が公式の用語であり、各国の研究者が他国の文献を読むことに限界があるという問題意識があった。勿論、会計制度の国際比較を行うとき、英文ジャーナルにより各国の状況を知ることができる。しかし、母国語を英語に翻訳する過程において英語で通用するように意訳がなされることがある。英語表記から当該会計事象の元の言語表記を類推できないという難点がある。本研究はその限界を改善しようとするものであった。 研究成果は、同文舘出版株式会社から書名『英・日・韓・中[対訳]ビジネス会計用語辞典』(ISBN978-4-495-21047-2、2023年5月10日初版発行予定)として公表される。本書は、各国の大学等に籍を置く研究者、公認会計士等の専門職、金融機関・行政機関等の実務者が、3国の会計法律制度に関する論文・関係文書を作成するときの対訳用語辞典として活用でき、広く社会に貢献できる内容となっている。
|
Research Products
(2 results)