• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to project page

2009 Fiscal Year Annual Research Report

翻訳における下訳・修正訳と機械翻訳出力の分析

Research Project

Project/Area Number 20650020
Research InstitutionThe University of Tokyo

Principal Investigator

影浦 峡  The University of Tokyo, 大学院・教育学研究科, 教授 (00211152)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) 阿辺川 武  大学共同利用機関法人情報・システム研究機構, 新領域融合研究センター, 研究員 (00431776)
Keywords翻訳支援 / 誤訳 / ぎこちない翻訳 / 下訳修正訳コーパス / 機械翻訳
Research Abstract

本年度は、受動構文に対する機械学習アプローチが単にデータ量の少なさの問題だけでなく、学習に必要な特徴量の理解という観点からも現在のところでは進展困難であるとの前年度結果の分析と診断を踏まえ、問題のクラスをとらえ直すことから作業を始めた。その中で、いわゆる「ぎこちなさ」の前に、ぎこちなさと交錯する「誤訳」の要因にまで一度遡って下訳・修正訳・機械翻訳の結果の相違を検討し、それを踏まえ、(1)ぎこちなさと誤訳の境界的結果を生み出す原因の一つである動詞性要素の分析を進めるとともに、(2)下訳・修正訳と機械翻訳出力のマクロな分析をテキスト特徴量の全体的計量として行った。具体的には、動詞性要素の分析においては、とりわけ英語における-ed形と-ing形の文法機能に対するタグセット(トップレベルでは非述語的用法・準動詞と述語的用法・動詞)を準備し、学習データにタグ付けを行う作業を進めた。一方、マクロな分析については、下訳・修正訳・機械翻訳出力に対して、品詞の分布、機能複合辞および助詞のn-gramの分布、機能辞の中でも特に特徴的な表現の個別の分布傾向を調査し分析した。ここから、前年度に行った「受動」「能動」よりも一歩現象としてはミクロな修正現象の傾向性を把握することができた。また、データの少なさを補うために統合翻訳環境「みんなの翻訳」において下訳と修正訳が蓄積されるメカニズムを組み込み、データの補強を行った。

  • Research Products

    (3 results)

All 2010

All Presentation (3 results)

  • [Presentation] 英日翻訳における下訳と修正訳の語彙的/文体的特徴の分析2010

    • Author(s)
      村山遼・影浦峡
    • Organizer
      言語処理学会第16回年次大会論文集
    • Place of Presentation
      東京大学本郷キャンパス
    • Year and Date
      2010-03-11
  • [Presentation] 英日翻訳におけるいわゆる-ed型, -ing型動詞の分析2010

    • Author(s)
      阿辺川武・植田禎子・影浦峡
    • Organizer
      言語処理学会第16回年次大会論文集
    • Place of Presentation
      東京大学本郷キャンパス
    • Year and Date
      2010-03-09
  • [Presentation] 統合翻訳ホスティング・サイトを用いた協調作業による下訳・修正訳データの収集2010

    • Author(s)
      影浦峡・阿辺川武・内山将夫・隅田英一郎
    • Organizer
      言語処理学会第16回年次大会論文集
    • Place of Presentation
      東京大学本郷キャンパス
    • Year and Date
      2010-03-09

URL: 

Published: 2011-06-16   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi