[Remarks] 報道関連「異文化つなぐ「言語グリッド」試み本格化」,日本経済新聞, 2011. 3. 21./「ネット多言語システムタイ研究機関と連携」,京都新聞, 2011. 2. 15./「言語グリッドを連携運営」,日刊工業新聞, 2011. 2. 15./「京大の翻訳サービスタイの研究所と提携」,産経新聞, 2011. 2. 15./「留学生も快適に・・・「誤訳」少ない翻訳サービス」,産経新聞, 2011. 2. 10./「"京大用語"正しく翻訳」,京都新聞, 2011. 2. 10./「京大留学生に必須語翻訳」,読売新聞, 2011. 2. 10./「ネットで瞬時に多言語翻訳」2010年3月13日,京都新聞,朝刊31面./「4か国語即翻訳サイト京大留学生の生活支援目指す」2010年2月20日,読売オンライン./「4か国語即翻訳サイト京大留学生の生活支援目指す」2010年2月20日,読売新聞,朝刊,京都35面./「留学生のための「グローバル30多言語コミュニティサイト」」2010年2月19日, KBS京都./「4カ国語スラスラ京大自動翻訳留学生向け」, 2010年2月16日,京都新聞,朝刊23面./「NICT多言語コラボレーション支援ツールをOSS公開4つの汎用的な多言語モジュールも同時開示」電波タイムズ, 2010年1月25日, 1面./「NICT多言語コラボ支援汎用ツールをOSSで」,日本情報産業新聞, 2010年1月25日,朝刊2面./「多言語交流ソフトで支援」,京都新聞, 2010年1月21日,朝刊25面./「情報通信研究機構など支援ソフト翻訳辞書ソフト取り込み容易に」,日経産業新聞[日経テレコン21], 2010年1月19日,朝刊11面./「情報通信研究機構と京都大学が言語グリッドツールOSSとして開発公開多言語コラボレーションを支援」,電経新聞, 2010年1月18日,朝刊4面./「情報通信研究機構など多言語機能容易に支援ツールOSSで公開」,日刊工業新聞, 2010年1月15日,朝刊11面.