• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to project page

2012 Fiscal Year Annual Research Report

包括的な翻訳情報資源を実現する統合翻訳支援サイトの構築

Research Project

Project/Area Number 21240021
Research InstitutionThe University of Tokyo

Principal Investigator

影浦 峡  東京大学, 教育学研究科(研究院), 教授 (00211152)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) 阿辺川 武  大学共同利用機関法人情報・システム研究機構(新領域融合研究センター及びライフサイ, 大学共同利用機関等の部局等, 准教授 (00431776)
内山 将夫  独立行政法人情報通信研究機構, その他部局等, 研究員 (70293496)
Project Period (FY) 2009-04-01 – 2013-03-31
Keywordsみんなの翻訳 / 翻訳支援 / 専門用語収集システム / アーカイヴ / 包括性 / 語彙集合
Research Abstract

本年度は、以下の研究を推め、4年間のプロジェクト全体をまとめた。(1) 英日・日英の言語対について、オンライン辞書とのシームレスな接続を実現し、システム提供辞書・ユーザ構築辞書との関係について、レファレンス情報資源の規範性と包括性の観点から検証を行った。(2) コンパラブル・アーカイヴ編成の概念を整理し、第2年度に整理したアーカイヴ編成モデルを実装した。(3) 複数ユーザの貢献による、翻訳の現場に組み込まれた辞書構築メカニズムとインタフェースを実装し「みんなの翻訳」に組み込んだ。(4) 包括的な参照情報資源を活用するために、柔軟な複合語・イディオムをマッチングさせるための規則に関する要件を整理し、柔軟なマッチングのための規則をユーザ主導で構築するプラットフォームの設計を行い、実装した。
これらについては、英日・日英言語対を中心的なテストベッドとして進めたが、それに加えて、特に日独辞書の「みんなの翻訳」への予備的な組み込みと活用実験も行った。また、テストベッドである「みんなの翻訳」インタフェースの対応言語を拡大した。
これらの課題中、(1)と(2)はユニバーサルに定義された「包括性」概念に関わる。これは、本研究が申請時の研究計画調書に記述した研究において最大の課題としていたものである。しかしながら、理論的な課題である「包括性」概念の検討と明確化が進んだ結果、翻訳の現場においては、参照情報の存在そのものとその性質から定義されるユニバーサルな包括性に加えて、領域包括性、タスク包括性という、翻訳の文脈に依存した概念を導入する必要性があることがわかった。それを受け、(1)についてはユニバーサルな包括性の問題として、(2)(3)については領域/タスク包括性の問題として、また、(4)については活用の観点から包括性を機能的に実現する問題として「包括性」の問題を明確化した。

Current Status of Research Progress
Reason

24年度が最終年度であるため、記入しない。

Strategy for Future Research Activity

24年度が最終年度であるため、記入しない。

  • Research Products

    (13 results)

All 2013 2012 Other

All Journal Article (4 results) (of which Peer Reviewed: 3 results) Presentation (4 results) (of which Invited: 1 results) Book (1 results) Remarks (4 results)

  • [Journal Article] Web-based archiving of parallel and comparable documents2013

    • Author(s)
      Kyo Kageura and Ryo Murayama
    • Journal Title

      Studies in Lifelong Learning Infrastructure Management

      Volume: 37 Pages: 47-56

    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] The place of comparable corpora in providing terminological reference information to online translators: a strategic framework2013

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Journal Title

      Building and Using Comparable Corpora

      Volume: NA Pages: NA

    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] Scaffolding, capturing and preserving interactions in educating for collaborative translation2013

    • Author(s)
      Bogdan Babich
    • Journal Title

      Making of a Translator

      Volume: NA Pages: NA

    • Peer Reviewed
  • [Journal Article] 翻訳を通して「言葉」を見ると?2012

    • Author(s)
      影浦峡
    • Journal Title

      自然言語処理

      Volume: 19(2) Pages: 63-64

  • [Presentation] MNH-TT: a collaborative platform for translator training2012

    • Author(s)
      Martin Thomas
    • Organizer
      Translating and the Computer
    • Place of Presentation
      London, UK.
    • Year and Date
      20121129-20121130
  • [Presentation] QRpac: user-driven archiving of parallel and comparable documents from the web2012

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      The 14th International Conference on Asia-Pasific Digital Libraries
    • Place of Presentation
      Taipei, Taiwan.
    • Year and Date
      20121112-20121115
  • [Presentation] The status of "new terms" from the point of view of language practitioners, and the crawling of new term translation pairs from the Web2012

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Organizer
      Neology in Specialized Languages
    • Place of Presentation
      Lyon, France.
    • Year and Date
      20120702-20120703
    • Invited
  • [Presentation] Scaffolding, capturing, preserving interactions in collaborative translation2012

    • Author(s)
      Bogdan Babych
    • Organizer
      2012 LTTC International Conference
    • Place of Presentation
      Taipei, Taiwan.
    • Year and Date
      20120428-20120429
  • [Book] The Quantitative Analysis of the Dynamics and Structure of Terminologies2012

    • Author(s)
      Kyo Kageura
    • Total Pages
      243
    • Publisher
      John Benjamins
  • [Remarks] みんなの翻訳

    • URL

      http://trans-aid.jp/

  • [Remarks] イディオム検索プラットフォーム(限定公開)

    • URL

      http://qredit-dev.silklabs.jp/qridiom/

  • [Remarks] 用語対訳クローラー(限定公開)

    • URL

      http://qrserv.p.u-tokyo.ac.jp/qrpotato/

  • [Remarks] コンパラブルアーカイヴクローラー(限定公開)

    • URL

      http://qrserv.p.u-tokyo.ac.jp/qrpac/

URL: 

Published: 2014-07-24  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi