2023 Fiscal Year Final Research Report
The role of Japanese translations as a lingua franca in Asia using the example of the fairy tales by the Brothers Grimm
Project/Area Number |
21K00465
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Review Section |
Basic Section 02050:Literature in general-related
|
Research Institution | Waseda University |
Principal Investigator |
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
石井 道子 早稲田大学, 理工学術院, 教授 (20222953)
|
Project Period (FY) |
2021-04-01 – 2024-03-31
|
Keywords | メルヒェン / 翻訳 / グローバル / アジア / グリム童話 / 受容 / 翻訳文学 |
Outline of Final Research Achievements |
Some translated literary works are retranslations. It is therefore important to consider not only the text in the target language, but also the source text. The most common source text in the world is certainly English. In the early stages, however, Japanese translations often served as source texts in Korea and Taiwan. In order to contribute to international research, we collected the data of old Japanese translations of Grimm's fairy tales, which are now digitalized and uploaded to the Internet due to expired copyright. This research led to the discovery of some early translations of fairy tales by the Brothers Grimm, Andersen and Perrault in a Japanese children's magazine without attribution.
|
Free Research Field |
ドイツ文学、翻訳文学
|
Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements |
韓国におけるグリム童話の受容研究は盛んであり専門誌Fabulaでも2021年に特集が組まれた程である。本研究で多数の論文を調査したが、たとえば2018年に韓国で発表されたものは、重訳の底本となった邦訳グリム童話テクストを参照していないために、部分的に問題があった。本研究の一環でドイツ語に翻訳した厳論文は、2022年の刊行であったため間に合わなかったが、今後はそうした誤謬の回避に貢献するであろう。本研究で収集したデータは、韓国と台湾のみならず、世界のグリム童話の受容研究に寄与するもので、今後一般の読者にも利用可能な形に整えていく予定である。
|