2012 Fiscal Year Final Research Report
Bibliographic research on Robert Morrison's translation activities which bridged Eastern and Western culture
Project/Area Number |
22520653
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Research Field |
Historical studies in general
|
Research Institution | Kyoto Notre Dame University |
Principal Investigator |
ZHU Feng 京都ノートルダム女子大学, 人間文化学部, 准教授 (00388068)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
SHIOYAMA Masazumi 愛知大学, 国際コミュニケーション学部, 准教授 (10329592)
CHIBA Kengo 中央大学, 経済学部, 准教授 (70386564)
|
Project Period (FY) |
2010 – 2012
|
Keywords | 文化交流史 / 翻訳史 / 語彙史 / 言語翻訳 |
Research Abstract |
It has taken me three years to research and transcribe the journals and letters to the London Missionary Society of Robert Morrison, who is the first Protestant Missionary to China. Most of the documents are in the possession of the School of Oriental and African Studies (SOAS), University of London, and the British Library.My study of these documents has clarified Morrison’s views on Chinese study and translation when he edited his Chinese and English Dictionary and translated his Chinese Bible. Moreover, his important roles in bridging Eastern and Western culture have been spelled out. It has been confirmed by this research that many of Morrison’s Chinese translations of English terms are the base for the Japanese translation of the same terms. In other words, the Chinese characters for these terms are the same in both Chinese and Japanese.
|