2013 Fiscal Year Final Research Report
Translation Studies and 21st Century Literature in Englsih: Theory and Influence in Literary Criticism
Project/Area Number |
23520326
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Research Field |
Literature in English
|
Research Institution | Tsuda College |
Principal Investigator |
|
Project Period (FY) |
2011 – 2013
|
Keywords | 翻訳論 / 英語圏文学 / 20世紀 / 現代 / 歴史の再読 / ホロコースト / エヴァ・ホフマン / 記憶 |
Research Abstract |
The main purpose of this research porject is to focus on how "Translation Studies", a relatively new field of study, could collaborate withliterature in English in 20th and 21st centuries. Particularly during the centuries of world wars, representations of the negative side of history, the Holocaust for example, have been very much concerned with re-reading history. Translation Studies often refer to "others" to be iluminated through translation, as a result of which history is re-read. A writer such as Eva Hoffman, a second generation of the Holocaust survivor, is an interesting example translating herself in a second language while writing autobiographical works. In our age of globalization today, cross-cultural interactions of literature beyond the borders cannot do without translation. In this sense also, Translation Studies are particularly relevantand engaging.
|
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
[Remarks] ①翻訳 早川敦子『驚くべき日本語』(原著Roger Pulvers)、2014年1月、集英社インターナショナル、(185ページ)
-
[Remarks] ②翻訳 早川敦子『記憶を和解のために:第二世代に託されたホロコーストの遺産』(原著Eva Hoffman, After Such Knowledge: Meditation on the Aftermath of the Holocaust)、2012年8月、みすず書房、(304ページ)