• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to project page

2015 Fiscal Year Annual Research Report

日英パラレルコーパスによる連体修飾節対照比較研究

Research Project

Project/Area Number 25370496
Research InstitutionJapan Women's University

Principal Investigator

田辺 和子  日本女子大学, 文学部, 教授 (60188357)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) 中條 清美  日本大学, 生産工学部, 教授 (50261889)
Project Period (FY) 2013-04-01 – 2016-03-31
Keywords格外連体修飾形 / 日英パラレルコーパス / ホットワード機能
Outline of Annual Research Achievements

最終年度にあたり、本年度は過去2年の成果に基づいて、日英パラレルコーパス(Web Para News)に拠り、日本語の格外連体修飾形がどのように英訳されているかに焦点を当てて分析した。その理由は、カッシーラ著『シンボル形式の哲学』において,ドイツの言語類型学者、H.ヴィンクラーが「日本語は名詞を中心に一見無形式な形で、欧米の多くの言語があらゆる種類の複文、関係代名詞や接続詞を含む複文によって表現する内容を表現している。」と言っているという引用があり、実際にどのように日本語が名詞重視型であり、欧米語が文形式にその表現手段を頼っているか考察する必要を感じたからである。
格外連体修飾形の英訳形を調べてみると、次の5つの形に分類できた。①動詞に置き換える。例:15%減らす方針を打ち出す=decide to cut it's produciton ②助動詞を用いる。例:作業をする必要がある=must be reviewed. ③形容詞を用いる。 例:
送らせている原因だ=be responsible for ④分詞構文を用いる。例:治療中止を求める動機=prompting to ask ⑤名詞・名詞修飾節を用いる。例:動機=motives
以上の考察から、アジア言語の特徴とコムリー(1996,1998,2010)が認識した格外連体修飾形は、英語では名詞以外の品詞や句・節、時には文に置き換えられることが、認められた。また、ホットワード機能を利用して、日英の翻訳上の対応関係が強い名詞とそうでないものがあることも確認した。たとえば、「必要」は、レキシコンneedの派生語でその多くが翻訳されているが、それとは対照的に「方針」「様子」は、実に様々なレキシコンと文法カテゴリ―を用いて翻訳されていることを証明した。

  • Research Products

    (4 results)

All 2016 2015

All Journal Article (3 results) (of which Acknowledgement Compliant: 3 results,  Peer Reviewed: 2 results,  Open Access: 1 results) Presentation (1 results) (of which Int'l Joint Research: 1 results)

  • [Journal Article] An Analysis of Special Japanese Adnominal Forms in the Japanese-English Parallel Corpus2016

    • Author(s)
      Kazuko Tanabe
    • Journal Title

      the 7th International Multi-Conference on Complexity, Infomatics, and Cybernetics

      Volume: 2 Pages: 24-28

    • Peer Reviewed / Acknowledgement Compliant
  • [Journal Article] 日英パラレルコーパスに拠る日本語格外連体修飾形の分析2015

    • Author(s)
      田邊和子
    • Journal Title

      日本女子大学紀要文学部

      Volume: 65 Pages: 1-12

    • Acknowledgement Compliant
  • [Journal Article] 日英パラレルコーパスにみる日本語格外連体修飾形の訳され方2015

    • Author(s)
      田邊和子
    • Journal Title

      コーパス日本語ワークショップ

      Volume: 8 Pages: 253-257

    • Peer Reviewed / Open Access / Acknowledgement Compliant
  • [Presentation] Contrasitve analysis "the Relative clauses based on Parallel corpus of Japanese and English2015

    • Author(s)
      Kazuko Tanabe
    • Organizer
      Corpus Linguisitcs 2015
    • Place of Presentation
      Lancaster, the United Kingdom
    • Year and Date
      2015-07-21 – 2015-07-24
    • Int'l Joint Research

URL: 

Published: 2017-01-06  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi