2013 Fiscal Year Research-status Report
Project/Area Number |
25580074
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Challenging Exploratory Research
|
Research Institution | Hokkaido University |
Principal Investigator |
長井 裕子 北海道大学, メディア・コミュニケーション研究院, 教授 (50135604)
|
Project Period (FY) |
2013-04-01 – 2016-03-31
|
Keywords | マンガ / 役割語 / 中国語 / 翻訳 / 文化位相 |
Research Abstract |
日本のサブカルチャー、とりわけマンガやアニメは、日本発の新しい文化として世界各国の若い世代から絶大な支持を集め、もはや単なるエンターテイメントにとどまらず、日本の社会や文化を知る窓口として極めて重要な役割を担っているといえる。中華圏(中国、台湾)においても大量の日本のマンガ作品が翻訳出版されている。 本研究では、中華圏における日本のサブカルチャー、とくにマンガにおける「役割語」の翻訳に注目してその実態を分析し、さらに中国文化における「役割語」機能を持った表現について文学テクストを中心に探り、「役割語」をどのように翻訳していくべきか、その方法論を検討し、それによって、トランスナショナルな文化伝達におけるさまざまな問題の解決の糸口を探ることを目的としている 。 本研究の使命はまず日本マンガの「役割語」をどのように中国語訳していくべきかを考察することにある。そのために、まず「役割語」に関するさまざまな先行研究を検討し、「役割語」を翻訳するための方法論を模索する。また、中華文化圏(中国、台湾)には、長い歴史に培われた多彩な文学コンテンツが遍在する。とくに講談や漫才、演劇など大衆文化における発話を中心とする文学テクストや近代以降の翻訳文学における戯曲シナリオを中心とする文学テクストについて、「役割語」に着目しながら読み直し、「役割語」に類似、あるいは近似の表現や、「役割語」の翻訳に応用可能な要素を抽出していく。 さらに、「役割語」という日本語特有の「らしさ」をあらわす言語表現を伝えるために、中国語の既存の言語表現を探るばかりでなく、そこから取り出したさまざまな要素を組み合わせて「役割語」の中国語訳のための新たな言語変異体の創出の可能性についても検討していく。
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
2: Research has progressed on the whole more than it was originally planned.
Reason
平成25年度は研究のための準備作業として、日中のマンガ作品を比較検討し、「役割語」の表現が中国語版ではどう訳されているかの実態を調査し、整理・分析することにあった。現在までの進捗状況は下記のとおりで、若干の遅れはあるものの、おおむね順調に進展している。 1.資料収集:まず中国語訳されたマンガ作品を日本国内、また台湾、中国に赴き収集につとめた。またそれらの日本語の原本も収集した。 2.まず阿部夜郎『深夜食堂』(11巻、現在なお続刊中)について、あらかじめ設定した「役割語」項目にしたがって、日本語原文の該当部分を抜き出す作業を行った。 3.次に当該部分の中国語訳を抜き出す作業を行い、日本語原文と中国語訳を対照し検討をおこない、「役割語」の中国語訳の実態について研究ノートとして取りまとめる準備を行っている。
|
Strategy for Future Research Activity |
引き続き「役割語」の中国語訳の実態調査を研究ノートとしてとりまとめる作業を進めるほかに、平成26年度は、この実態調査の結果を踏まえて、とくに議論すべき「役割語」の項目を絞り込み、中国の大衆文化における発話を中心とする文学テクストのなかからその項目に関する「役割語」的な機能を持った表現を抽出して分析し、「役割語」の中国語訳の方法を模索していきたい。その作業手順は以下のように考えている。 1.関連資料収集:漫才・講談作品など中国の大衆文化における発話を中心とする文学テクスト、また演劇・映画のシナリオ、翻訳文学などの資料を国内外で収集する 2.1で収集した資料から絞り込んだ「役割語」の項目に該当する表現を抜き出し、分析する 資料の抽出・分析にあたっては、RAとしてネイティブの大学院生(留学生)を雇用するほか、ネイティブの中国人教員を協力者として、助言を仰ぐ。また、以上の作業を進めるなかで、不足の資料を収集するため、および研究者や翻訳者との意見交換のため、北京と台北に調査旅行する。
|