• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to project page

2017 Fiscal Year Annual Research Report

Improvement of Japanese Linguistic Landscapes: Development of a Manual for Creation of Multilingual Signage using Online Translation Sites

Research Project

Project/Area Number 26370521
Research InstitutionKumamoto Gakuen University

Principal Investigator

米岡 ジュリ  熊本学園大学, 外国語学部, 教授 (50191656)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) Tomei Joseph  熊本学園大学, 外国語学部, 教授 (50310032)
齋藤 智恵  帝京大学, 公私立大学の部局等, 准教授 (50458402)
Project Period (FY) 2014-04-01 – 2018-03-31
Keywords自動翻訳 / 言語景観 / 標識・看板 / 多言語データベース / 多言語翻訳 / 自動翻訳活用法
Outline of Annual Research Achievements

2017年度、本研究の完成に向けて、higosign自動翻訳活用法を採用しているhigosign.comの立ち上げと共に「The Higosign Method: Effective Use of Automatic Translation Websites to Create Multilingual Signage」(英語版のe-book)の原稿を完成し「Higosign 自動翻訳活用法~自動翻訳を活用した多言語表示作成マニュアル~」(日本語版)の翻訳も仕上げました。第1章では表示とは何か、またその役割について考えます。第2章では表示を様々なタイプに分類し、その特徴を考えます。第3章では、ウェブ上の翻訳機能の問題点に注目し、間違い表示を避けるために、どのように日本語を調整すればいいのか、具体的に見ていきます。第4、5章では、Higosignの機能について紹介します。日本語版・英語版のE-bookをPDF化し、higosign.comに公開しました。
Higosign.comは、実験版のhttp://jdjuice.sakura.ne.jp/signage/translate/ にあったデモ版を改善したものです。主な改善とは、1)「元の日本文」と「作業中の訳文」を常に見れるウィンドーの追加、2)4か国語データベースをより見やすくするため、日英、日中、日韓の3つのデータベースに分解、3)最後にタイトル、挨拶、イラストを選択して、簡単な多言語看板を作成できるような仕組みの追加。また、ウエブサイト内の4か国データベースに、熊本地震の経験を活かし、災害用語100語(弘前大学人文学部社会言語学研究室 2013)を利用した例文を作り、英語・中国語・韓国語の訳文を加えました。

  • Research Products

    (7 results)

All 2017 Other

All Journal Article (2 results) (of which Peer Reviewed: 1 results) Presentation (3 results) (of which Int'l Joint Research: 1 results) Remarks (2 results)

  • [Journal Article] Innovation and Government Emergency Actions for Non-Japanese Victims of the 2016 Kumamoto Earthquake, Sustainable Development in East Asia Countries2017

    • Author(s)
      Judy Yoneoka
    • Journal Title

      Proceedings of the KGU-SZU 30th Anniversary International Conference on Sustainable Development in East Asia Countries

      Volume: なし Pages: 30-41

  • [Journal Article] Globalization of the Japanese Ladies’ Room: Multilingual Signage Needs and Issues2017

    • Author(s)
      Judy Yoneoka and Chie Saito
    • Journal Title

      Asian English Studies

      Volume: 18 Pages: 58-86

    • Peer Reviewed
  • [Presentation] International Communication and Disaster Management: Lessons from the Kumamoto Earthquakes,2017

    • Author(s)
      米岡ジュリ
    • Organizer
      日本「アジア英語」学会-第38回全国大会
  • [Presentation] International Disaster management in Japan: Progress and Issues2017

    • Author(s)
      Judy Yoneoka
    • Organizer
      The 23rd International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] Innovation and Government Emergency Actions for Non-Japanese Victims of the 2016 Kumamoto Earthquakes2017

    • Author(s)
      Judy Yoneoka
    • Organizer
      KGU-SZU 30th Anniversary International Conference on Sustainable Development in East Asia Countries
  • [Remarks] Higosign

    • URL

      www.higosign.com

  • [Remarks] Higosign (デモ版)

    • URL

      http://jdjuice.sakura.ne.jp/signage/translate/

URL: 

Published: 2018-12-17  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi