Grant-in-Aid for Scientific Research (B).
|Research Institution||Taisho University|
真野 竜海 大正大学, 教授
真野 龍海 大正大学, 綜合佛教研究所, 所長 (50054606)
斉藤 光純 大正大学, 講師
SAITOU Kojun Taisho University, The Institute for Comprehensive Studies of Buddhism, Full-time Lecturer, 綜合佛教研究所, 専任講師 (80054617)
矢板 秀臣 大正大学, 仏教学部, 講師
前田 崇 大正大学, 仏教学部, 非常勤講師
松濤 泰雄 大正大学, 仏教学部, 非常勤講師
高橋 尚夫 大正大学, 仏教学部, 講師
木村 高尉 大正大学, 仏教学部, 講師
前田 亮道 大正大学, 仏教学部, 講師
松涛 泰雄 大正大学, 仏教学部, 講師
MATSUNAMI Yasuo Taisho University, Faculty of Buddhism, Lecturer
MAEDA Ryodo Taisho University, Faculty of Buddhism, Lecturer
KIMURA Takayasu Taisho University, Faculty of Buddhism, Lecturer
TAKAHASHI Hisao Taisho University, Faculty of Buddhism, Lecturer
YAITA Hideomi Taisho University, Faculty of Buddhism, Lecturer
|Project Fiscal Year
1991 – 1992
Completed(Fiscal Year 1992)
|Budget Amount *help
¥2,000,000 (Direct Cost : ¥2,000,000)
Fiscal Year 1992 : ¥800,000 (Direct Cost : ¥800,000)
Fiscal Year 1991 : ¥1,200,000 (Direct Cost : ¥1,200,000)
|Keywords||China Library of Nationalities / Nepal National Archives / Buddhist thought / Sanskrit manuscript / Sravakabhumi / Amoghapasakalpa / Sekoddesapanjika / 中国民族図書館 / ネパール国立文書館 / 仏教思想 / 梵文写体 / 『声聞地(Sravakabhumi)』 / 『不空羂索経(Amoghapasakalpa)』 / 『潅頂宣説細疏(Sekoddesapanjika)』 / ネパ-ル国立文書館(Nepal National Archives) / 『瑜伽師地論』 / 『声聞地(S^^´ra^^ーvakabhu^^ーmi)』 / 『不空羂索経(Amoghapa^^ーs^^´kalpa)』 / インド仏教思想|
The theme of our research is, with a view of offering the fundamental materials for the study of Indian Buddhism, to study the Sanskrit manuscripts of Buddhist texts preserved in China and Nepal and collect the photo-copies of them, and also to publish the critical edition of some important texts with Japanese translation.
1.The China Library of Nationalities, Beijing has placed at our disposal the photo-copies of the only extant palm-leaf manuscripts of two important Buddhist texts : Sravakabhumi and Amoghapasakalpa. (1)Through an elaborate examination of the former, Sravakabhumi manuscript, which contains not only the Sravakabhumi proper but also some parts of several other sections of the Yogacarabhumi, namely, the Asamahita-, Sacittika-, Acittika-, Srutamay*-, Cintamay*- and Pratyekabuddha-bhumi, we have identified all the leaves of this manuscript by comparing the Chinese and Tibetan versions of them, and further published the critical edition with Japanese translation of some parts out of them which had not been edited before or unsatisfactorily edited, by carefully referring to the Chinese and Tibetan versions and other corresponding materials. (2)Our research of the other, Amoghapasakalpa manuscript, has made us known that this manuscript closely corresponds with the Tibetan version and not with the Chinese version where the topics have been amplified. We have been preparing the Sanskrit-Tibetan-Chinese edition of this text, which partially have already been finished.
2.Nepal National Archives, Kathumandu has placed at our disposal the manuscript micro-films of 442 Sanskrit texts, which we have been examining and identifying with a view of compiling a catalog of them. At the same time we, taking the "Sekoddesapanjika" out of them as our research subject, have been preparing the critical edition of this text, which has mostly been finished and will be completed in 1993.