• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Cultural Exchange between East and West around the Second Century A.D. as Seen from Buddhist Sources

Research Project

Project/Area Number 16520039
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeSingle-year Grants
Section一般
Research Field Chinese philosophy
Research InstitutionOtani University

Principal Investigator

ODA Akihiro  Otani University, Faculty of Letters, Associate Professor, 文学部, 助教授 (70247766)

Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) 米田 健志  日本学術振興会, 特別研究員
Project Period (FY) 2004 – 2006
Project Status Completed (Fiscal Year 2006)
Budget Amount *help
¥2,200,000 (Direct Cost: ¥2,200,000)
Fiscal Year 2006: ¥600,000 (Direct Cost: ¥600,000)
Fiscal Year 2005: ¥600,000 (Direct Cost: ¥600,000)
Fiscal Year 2004: ¥1,000,000 (Direct Cost: ¥1,000,000)
Keywordstransmission of Buddhism / Daigesshi empire / Mou-yung / The Li-huo-lun / transmission of Buddhist text / 後漢 / 交趾 / 弘明集 / 大乗仏教 / 大月支国 / 仏駄跋陀羅 / 東西交流 / 経典翻訳
Research Abstract

The aim of this study is to consider the history of the transmission of Buddhism to China from the standpoint of the cultural exchange between the Indian and Chinese cultural spheres. Formerly, the introduction of Buddhism to China was understood to have been simply the result of the work of faithful foreign translators. Although this is important, there are several reasons to suggest that a more significant reason was the cultural interaction between these two cultural spheres.
Buddhism came to China around the first century AD. By the second century, the translation of Buddhist texts gradually increases. This is the very period when the Daigesshi empire was at its peak. Since Chinese sources recording the transmission of Buddhism to China during this time contain many legendary accounts, it is usually considered that they are not trustworthy. But through my study, I have concluded that these accounts can be trusted, for several reasons. The role of the Daigesshi, which forms a bridge … More between India and China, is far greater than expected. It is clear that this is an important field needing further studies in the future.
The Li-huo-lun by Mou-yung contains relatively detailed accounts of the Buddha's life as well as statements that the Buddhist canon consists of ten thousand volumes. It contains information that cannot possibly be known just through Buddhist texts that had been translated into Chinese by the Latter Han dynasty. There is a high possibility that Mou-yung first learned of these matters after he left Lo-yang, the capital of the Latter Han, and settled in Hanoi. From this, we can imagine that there was a considerable amount of Buddhist texts in Hanoi at that time, and that Buddhist came to China, not only over the land route through central Asian, but also via the sea route through Indochina. It goes without saying that, commercially speaking, it is far more advantageous to use the sea route. In considering the transmission of Buddhist texts as physical entities, it is important not to forget this point. Points like this are in need of further research. Less

Report

(4 results)
  • 2006 Annual Research Report   Final Research Report Summary
  • 2005 Annual Research Report
  • 2004 Annual Research Report
  • Research Products

    (1 results)

All 2005

All Journal Article (1 results)

  • [Journal Article] 復礼の『真妄頌』と法蔵の「縁起」理解2005

    • Author(s)
      織田顕祐
    • Journal Title

      禅学研究 特別号(仮)

      Pages: 1-15

    • Related Report
      2004 Annual Research Report

URL: 

Published: 2004-04-01   Modified: 2016-04-21  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi