Empirical Research on Translational Style and Norms from a Gender Perspective
Project/Area Number |
16K02043
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Research Field |
Gender
|
Research Institution | Tohoku Gakuin University |
Principal Investigator |
|
Project Period (FY) |
2016-04-01 – 2020-03-31
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2019)
|
Budget Amount *help |
¥4,550,000 (Direct Cost: ¥3,500,000、Indirect Cost: ¥1,050,000)
Fiscal Year 2019: ¥780,000 (Direct Cost: ¥600,000、Indirect Cost: ¥180,000)
Fiscal Year 2018: ¥1,690,000 (Direct Cost: ¥1,300,000、Indirect Cost: ¥390,000)
Fiscal Year 2017: ¥780,000 (Direct Cost: ¥600,000、Indirect Cost: ¥180,000)
Fiscal Year 2016: ¥1,300,000 (Direct Cost: ¥1,000,000、Indirect Cost: ¥300,000)
|
Keywords | 文学翻訳 / 文体 / 読者受容 / 規範 / ジェンダー・イデオロギー / 女ことば / 女性文末詞 / 児童文学 / 翻訳学 / 翻訳研究 / 文末詞 / トランスレーション・スタディーズ / 文芸翻訳 |
Outline of Final Research Achievements |
This research project sought (1) to compare the language use of female characters in Japanese translations of English novels and novels originally written in Japanese and (2) to investigate translators’ norms and readers’ expectation for translated texts. The study revealed that translations into Japanese use more feminine language than novels originally written in Japanese and that translators and readers were likely to be influenced by the norms of feminine language. The outcomes were presented at three international conferences, two domestic conferences and a public lecture. These presentations were developed into articles, which were published in one international and two domestic journals, as well as a book chapter, all peer-reviewed. In addition, The Palgrave Handbook of Literary Translation was published from Palgrave Macmillan.
|
Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements |
本課題では、児童文学と現代小説の両ジャンルともに翻訳テクストは非翻訳テクストよりも女性登場人物の会話文に使われる女性文末詞の割合が高いことが分かった。翻訳者へのインタビューでは翻訳者や出版に関わる人々が女らしい言葉づかいという規範に影響を受けていることが、読者受容研究では女ことばの使用が翻訳テクストの特徴として捉えられていることが示された。翻訳・非翻訳テクストの言語使用をジェンダーの視点から比較分析することと、ジェンダー・イデオロギーと翻訳者や読者との関連性を研究することは新たな試みであり、非常に有意義であると考える。
|
Report
(5 results)
Research Products
(11 results)
-
-
-
-
-
-
-
[Presentation] 翻訳学への招待2016
Author(s)
古川弘子
Organizer
東北学院大学文学部英文学科公開講義
Place of Presentation
東北学院大学
Year and Date
2016-12-03
Related Report
-
-
-
-