Project/Area Number |
20H04486
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Review Section |
Basic Section 90020:Library and information science, humanistic and social informatics-related
|
Research Institution | Rikkyo University (2021-2022) Kansai University (2020) |
Principal Investigator |
Yamada Masaru 立教大学, 異文化コミュニケーション学部, 教授 (70645001)
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
長沼 美香子 神戸市外国語大学, 外国語学部, 教授 (80460012)
松下 佳世 立教大学, 異文化コミュニケーション学部, 教授 (90746679)
石塚 浩之 広島修道大学, 人文学部, 教授 (40737003)
中山 英樹 東京大学, 大学院情報理工学系研究科, 准教授 (00643305)
中澤 敏明 東京大学, 大学院情報理工学系研究科, 客員研究員 (10828552)
|
Project Period (FY) |
2020-04-01 – 2023-03-31
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2022)
|
Budget Amount *help |
¥17,680,000 (Direct Cost: ¥13,600,000、Indirect Cost: ¥4,080,000)
Fiscal Year 2022: ¥5,980,000 (Direct Cost: ¥4,600,000、Indirect Cost: ¥1,380,000)
Fiscal Year 2021: ¥4,290,000 (Direct Cost: ¥3,300,000、Indirect Cost: ¥990,000)
Fiscal Year 2020: ¥7,410,000 (Direct Cost: ¥5,700,000、Indirect Cost: ¥1,710,000)
|
Keywords | 翻訳通訳学 / 翻訳プロセス / 機械翻訳 / 言語処理プロセス / 順送り / 通訳プロセス / 翻訳品質 / 自然言語処理 / 順送り訳 / 翻訳教育 / 通訳翻訳 / 学習データ / 暗黙知 / 訳出プロセス / Trados Studio / 通訳 / ポストエディット / TPR-DB / Translog / アイトラッカー / 翻訳 / 翻訳通訳研究 / アイトラッキング / 訳出順序 / 翻訳支援ツール / 字幕翻訳 / 翻訳研究 |
Outline of Research at the Start |
「人間の翻訳者のような機械翻訳を作るためには、どうすればよいだろうか?」この問いに回答を与えるための手段と言語資源を提供するのが、本研究の目的である。機械翻訳の品質精度はまだまだ乏しい。そもそも、人間が翻訳者になるためには、言語的な能力の他に専門能力が必要である。しかし、その能力の多くは「熟練」という「経験知」として培われてきたため、それを記述し共有することは困難であった。本研究では、人間の翻訳者たちの訳出プロセスを、テクスト情報だけでなく、身体反応も含め記録し可視化・データ化することを目的とする。このデータを言語資源として提供し、学際研究の共有基盤を確立することを目指す。
|
Outline of Final Research Achievements |
This research aimed to answer the question, "How can we create machine translation systems that translate like human translators?" It provided means and language resources for this purpose. We focused on visualizing and digitizing the translation process of human translators to contribute to the improvement of machine translation quality. To this end, we developed a research tool called "Trados-to-Translog-II" and also collected data on the work of translators. Both the tool and data have been made available to the public. This work has contributed to establishing a solid foundation for research on the translation process. Furthermore, we tackled topics considering the difference between foreign language skills and translation. We also collected and analyzed process data on simultaneous interpretation and, machine translation + post-editing. In addition, we hosted workshops at international conferences, promoting interdisciplinary research development.
|
Academic Significance and Societal Importance of the Research Achievements |
本研究結果である翻訳プロセスの可視化・データ公開により、翻訳通訳学における研究コミュニティの拡大に大きく貢献した。また、AIなどによる自然言語処理の向上と測定方法の確立にも貢献した。さらに言語学・翻訳研究・認知科学等への学際的研究の加速度的促進への貢献が期待される。具体的な学術・社会的意義は以下の通り。人間翻訳プロセスの理解向上、および機械翻訳や大規模言語モデルを含む自然言語処理の品質の改善と測定方法の構築である。こららの事柄は人間(および人工知能)の言語処理プロセスの解明、という基礎研究の発展と、応用分野では翻訳者教育・トレーニング、および英語教育・外国語教育の発展と進化にも影響を与えた。
|