Construction of a Support Environment for Drafting and Translating Statutory Sentences: Utilization of a Terminology and a Translation Memory
Project/Area Number |
23300094
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (B)
|
Allocation Type | Single-year Grants |
Section | 一般 |
Research Field |
Library and information science/Humanistic social informatics
|
Research Institution | Nagoya University |
Principal Investigator |
|
Co-Investigator(Kenkyū-buntansha) |
OGAWA Yasuhiro 名古屋大学, 情報基盤センター, 准教授 (70332707)
KAKUTA Tokuyasu 名古屋大学, 大学院・法学研究科, 特任准教授 (80292001)
MATSUURA Yoshiharu 名古屋大学, 大学院・法学研究科, 特任教授 (40104830)
|
Project Period (FY) |
2011-04-01 – 2014-03-31
|
Project Status |
Completed (Fiscal Year 2013)
|
Budget Amount *help |
¥17,030,000 (Direct Cost: ¥13,100,000、Indirect Cost: ¥3,930,000)
Fiscal Year 2013: ¥5,200,000 (Direct Cost: ¥4,000,000、Indirect Cost: ¥1,200,000)
Fiscal Year 2012: ¥6,890,000 (Direct Cost: ¥5,300,000、Indirect Cost: ¥1,590,000)
Fiscal Year 2011: ¥4,940,000 (Direct Cost: ¥3,800,000、Indirect Cost: ¥1,140,000)
|
Keywords | 法律情報 / 自然言語処理 / 法令英訳支援 / 法令ターミノロジー / 法令コーパス / 法令対訳コーパス / 法令翻訳 / 法令文作成支援 / 法令文コーパス / 語彙知識獲得 |
Research Abstract |
The purpose of this research is to establish technologies and environments for compilation and utilization of a terminology and a translation memory to support drafting and translating Japanese statutory sentences. We have complied a text corpus including all Japanese acts (10,067 acts) enacted after the World War II, a bilingual corpus including 1,624 acts (156,562 bilingual sentences) enacted during the period of U.S. occupation, and a translation memory including 259 statutes, i.e., acts, cabinet orders and regulations (147,119 bilingual sentences). In addition, we have developed methods for extracting legal terms by using shallow parsing (chunking) or document frequency, semantic category from bilingual terms, and definitions of statutory terms as well as semantic relations between them.
|
Report
(4 results)
Research Products
(61 results)