Project/Area Number |
23K00197
|
Research Category |
Grant-in-Aid for Scientific Research (C)
|
Allocation Type | Multi-year Fund |
Section | 一般 |
Review Section |
Basic Section 01070:Theory of art practice-related
|
Research Institution | Tsukuba Gakuin University |
Principal Investigator |
|
Project Period (FY) |
2023-04-01 – 2026-03-31
|
Project Status |
Granted (Fiscal Year 2023)
|
Budget Amount *help |
¥910,000 (Direct Cost: ¥700,000、Indirect Cost: ¥210,000)
Fiscal Year 2025: ¥260,000 (Direct Cost: ¥200,000、Indirect Cost: ¥60,000)
Fiscal Year 2024: ¥260,000 (Direct Cost: ¥200,000、Indirect Cost: ¥60,000)
Fiscal Year 2023: ¥390,000 (Direct Cost: ¥300,000、Indirect Cost: ¥90,000)
|
Keywords | Subtitle translation / Film translation / German movies / French movies / English-Japanese / German-Japanese / French-Japanese |
Outline of Research at the Start |
The aim of this research is to clarify the underlying norms, philosophies, and artistic approaches of Japanese translators regarding film subtitles of German and French movies, especially so-called ‘arthouse movies’, in contrast to subtitles of English-language movies.
|
Outline of Annual Research Achievements |
The subtitles of several German and French movies have been collected and analyzed according to the following aspects: translation of strong language, use of female language markers, and adherence to the four-characters-per-second-rule of Japanese subtitles. Especially the subtitles (and subtitle translators) of German movies show a greater consideration for gendered language. While the subtitles of English-language movies often use female language without considering the background of the movies' characters (social status, sexuality) and in a general way, the subtitles in German movies apply female language in consideration of the appearing characters' historic background, social status, and sexuality.
|
Current Status of Research Progress |
Current Status of Research Progress
3: Progress in research has been slightly delayed.
Reason
Due to parental leave the research has been paused for several months, but will be continued later this year.
|
Strategy for Future Research Activity |
The collection of more subtitle samples of German, French, and English-language movies will continue to establish a large enough corpus. Furthermore, research about the history of subtitle translation in Japan will be deepened to analyze how translations and their underlying norms may have changed over the course of the last 90 years.
|