• Search Research Projects
  • Search Researchers
  • How to Use
  1. Back to previous page

Particularity and universality of the poetic expression in the Man'yoshu - From the point of view of practices and theories of translation

Research Project

Project/Area Number 26370425
Research Category

Grant-in-Aid for Scientific Research (C)

Allocation TypeMulti-year Fund
Section一般
Research Field Literature in general
Research InstitutionKyoto Institute of Technology

Principal Investigator

Brock Julie  京都工芸繊維大学, 基盤科学系, 教授 (70293983)

Project Period (FY) 2014-04-01 – 2017-03-31
Project Status Completed (Fiscal Year 2016)
Budget Amount *help
¥3,770,000 (Direct Cost: ¥2,900,000、Indirect Cost: ¥870,000)
Fiscal Year 2016: ¥1,300,000 (Direct Cost: ¥1,000,000、Indirect Cost: ¥300,000)
Fiscal Year 2015: ¥1,040,000 (Direct Cost: ¥800,000、Indirect Cost: ¥240,000)
Fiscal Year 2014: ¥1,430,000 (Direct Cost: ¥1,100,000、Indirect Cost: ¥330,000)
Keywords万葉集 / 掛詞 / 枕詞 / メショニック / 主体 / リズム / 恋の歌 / 翻訳学 / 萬葉集 / 翻訳 / 加藤周一 / 間 / 象徴 / 恋の表現 / アンリ・メショニック / リズム論 / 風土学 / 詩の詩性 / 生の作用 / 国際情報交換 / フランス / 恋歌 / 風土 / ゆふだたみ / 孤悲
Outline of Final Research Achievements

In this study, we examine the particularities of poetic expression in the Man'yoshu from the point of view of the practices and theories of translation. On one hand, we wonder for example about the double meaning of "kake-kotoba" and the way in which this meaning can be transmitted in another language. Or, as regards "makura-kotoba", we refer to the japanese most authorized comments on the Man'yoshu in order to broaden the knowledge that will enable us to search a corresponding representation in the other culture. On the other hand, we refer for example to the works of the french translator and translation theoricist Henri Meschonnic, and try to clarify if his concepts of "poetic subject" or "rhythm" can find any resonance in the Man'yo's poetry. From this point of view, our study leads us to question the worldview of the poets of the Man'yo, and to think about the possibilities of correspondences in the anthropological and civilizational point of view.

Report

(4 results)
  • 2016 Annual Research Report   Final Research Report ( PDF )
  • 2015 Research-status Report
  • 2014 Research-status Report
  • Research Products

    (21 results)

All 2017 2016 2015 2014 Other

All Int'l Joint Research (1 results) Journal Article (6 results) (of which Int'l Joint Research: 3 results,  Peer Reviewed: 6 results,  Open Access: 5 results) Presentation (11 results) (of which Int'l Joint Research: 5 results,  Invited: 4 results) Remarks (2 results) Funded Workshop (1 results)

  • [Int'l Joint Research] フランス翻訳学会(SoFT)/パリ・ナンテール大学(フランス)

    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Journal Article] 恋の祈り―『万葉集』の和歌一首における「こふ」の二つの意味を翻訳する2017

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Journal Title

      フランス翻訳学会(SoFT)誌

      Volume: 6 Pages: 339-351

    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Peer Reviewed / Int'l Joint Research
  • [Journal Article] 着物の帯を結び、解く―恋の表現から見た萬葉歌三首の解釈と翻訳―2017

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Journal Title

      万葉古代学研究年報

      Volume: 15 Pages: 175-183

    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Peer Reviewed / Open Access
  • [Journal Article] 春の日を愛でる言葉「菅の根」『万葉集』における同士「こひわたる」と助詞「を」の働きに関する一考察2016

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Journal Title

      京都工芸繊維大学学術報告書

      Volume: 8 Pages: 1-14

    • Related Report
      2015 Research-status Report
    • Peer Reviewed / Open Access
  • [Journal Article] 秋風と露の涙―『万葉集』の一首に関する風土的な考察2015

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Journal Title

      Mesologiques. Etudes des milieux (風土学)

      Volume: 1 Pages: 1-5

    • Related Report
      2015 Research-status Report
    • Peer Reviewed / Open Access / Int'l Joint Research
  • [Journal Article] 和歌における枕詞の働き―『万葉集』の三つの和歌について2015

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Journal Title

      芸術のかたちと受容の質―「生の作用」のさまざまな芸術の出会い―

      Volume: 1 Pages: 171-189

    • Related Report
      2015 Research-status Report
    • Peer Reviewed / Open Access / Int'l Joint Research
  • [Journal Article] La visee esthetique comme un parametre fondamental de la traduction - comparaison entre deux poemes japonais du VIIIe siecle et leur traduction en japonais moderne moderne et en francais (翻訳の重要な基準としての美学的観点―上代和歌2首を現代語訳、フランス語訳と比較して)2014

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Journal Title

      Traduction et partages : Que pensons-nous devoir transmettre ? (翻訳を通して何を伝えるべきか)

      Volume: 1 Pages: 250-256

    • Related Report
      2014 Research-status Report
    • Peer Reviewed / Open Access
  • [Presentation] 『万葉集』の和歌における「今」と「ここ」―一瞬に凝縮された動きを翻訳する2017

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      フランス翻訳学会(SoFT)「日仏翻訳学研究」第2回研究会
    • Place of Presentation
      京都工芸繊維大学
    • Year and Date
      2017-03-03
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] 枕詞の詩学―三つの古代歌謡・和歌について2016

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      European Association for Japanese Studies
    • Place of Presentation
      神戸大学
    • Year and Date
      2016-09-25
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research
  • [Presentation] 詩の詩性をいかに翻訳するか―メショニックの「リズム」を通して見た『万葉集』の和歌2016

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      日仏翻訳学夏期セミナー
    • Place of Presentation
      パリ(レゾ・アジ)
    • Year and Date
      2016-08-29
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research / Invited
  • [Presentation] 詩を詩として翻訳する―万葉集の一首の和歌をめぐって2016

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      Sciencescope
    • Place of Presentation
      京都外国語大学
    • Year and Date
      2016-04-23
    • Related Report
      2016 Annual Research Report
    • Int'l Joint Research / Invited
  • [Presentation] 詩の「詩性」をどのように翻訳するか―アンリ・メショニックの『リズム論』をめぐって2016

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      フランス翻訳学会第1回研究会
    • Place of Presentation
      京都工芸繊維大学
    • Year and Date
      2016-03-18
    • Related Report
      2015 Research-status Report
    • Int'l Joint Research / Invited
  • [Presentation] 『万葉集』の歌三首から「おほほしく」をどう解釈し、フランス語に翻訳するか2015

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      万葉文化館共同研究
    • Place of Presentation
      万葉文化館
    • Year and Date
      2015-11-07
    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Presentation] 和歌の表現の巧みさをどのように翻訳するか―『万葉集』の一首の和歌における同音異義語のはたらきを例に2015

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      全国大学国語国文学会
    • Place of Presentation
      大東文化会館
    • Year and Date
      2015-06-07
    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Presentation] 『萬葉集』における恋の表現について―翻訳を試みて2015

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      上代文学会
    • Place of Presentation
      高岡市生涯学習センター
    • Year and Date
      2015-05-17
    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Presentation] Le vent d'automne et les larmes de rosee - un point de vue ecoumenal sur un poeme du Man'yoshu (『万葉集』の一首に見られる、エクメーネ的視点、つまり詩人が自己の内面と外界の様子を結びつける視点)2015

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      社会科学高等研究院(EHESS)セミナー「風土学」にて
    • Place of Presentation
      社会科学高等研究院(EHESS)
    • Year and Date
      2015-03-13
    • Related Report
      2014 Research-status Report
    • Invited
  • [Presentation] 『万葉集』における「孤悲」の表現ーそのフランス語訳についての一考察 (Le mot "kohi" dans le Man'yoshu - Reflexion sur la traduction)2014

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      日本比較文学会 第50回関西大会
    • Place of Presentation
      広島大学
    • Year and Date
      2014-11-22
    • Related Report
      2014 Research-status Report
  • [Presentation] La priere de l'amour : traduire les deux sens de kohu, "prier" et "aimer", dans un poeme du Man.yoshu(『万葉集』における恋の祈り――「乞ふ」と「恋ふ」を翻訳する)2014

    • Author(s)
      ジュリー・ブロック
    • Organizer
      翻訳実践と理論の研究学会(SEPTET)
    • Place of Presentation
      Universite d’Artois
    • Year and Date
      2014-05-22
    • Related Report
      2014 Research-status Report
  • [Remarks] 秋風と露の涙ー『万葉集』の一首に関する風土的な考察

    • URL

      http://ecoumene.blogspot.jp/2015/11/le-vent-dautomne-et-les-larmes-de-rosee.html

    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Remarks] 日仏翻訳学夏期セミナー(2016年)

    • URL

      http://www.kit.ac.jp/wp/wp-content/uploads/2016/04/events160829_jp.pdf

    • Related Report
      2015 Research-status Report
  • [Funded Workshop] フランス翻訳学会(SoFT)「日仏翻訳学研究」第1回研究会「日本古典文学の翻訳学」2016

    • Place of Presentation
      京都工芸繊維大学
    • Year and Date
      2016-03-18
    • Related Report
      2015 Research-status Report

URL: 

Published: 2014-04-04   Modified: 2022-02-08  

Information User Guide FAQ News Terms of Use Attribution of KAKENHI

Powered by NII kakenhi