• 研究課題をさがす
  • 研究者をさがす
  • KAKENの使い方
  1. 前のページに戻る

『妙法蓮華経釈文』の注釈的研究

研究課題

研究課題/領域番号 03801036
研究種目

一般研究(C)

配分区分補助金
研究分野 国語学
研究機関金城学院大学短期大学部

研究代表者

西原 一幸  金城学院大学短期大学部, 助教授 (40141460)

研究分担者 河野 敏宏  愛知学院大学, 教養部, 講師
研究期間 (年度) 1991
研究課題ステータス 完了 (1991年度)
配分額 *注記
800千円 (直接経費: 800千円)
1991年度: 800千円 (直接経費: 800千円)
キーワード妙法蓮華経釈文 / 法華経 / 字書 / 辞書 / 音義 / 注釈
研究概要

The result of this research was read at the General Meeting of the Japan-China Contrastive Literary Society, held in November, 1992, under the title "On (genjoo-iu) and (fukuu-iu) in (myoo hoo rengekyoo shakumon)". It will also appear in March, 1993, under the same title in (Kuntengo to kuntensiryoo)91, published by the Society of Kuntengo. The research is summarized as follows:
This paper has three goals:(1)To clarify the characteristics of the notes written by and that were quoted in , (2)To examine the original Chinese sources of these notes and then to explain the reasons why these characteristics can be observed, and (3)To clarify the purpose for which these notes were quoted in the book.
The present paper has reached the following conclusions:
(1)The notes written by and have the following three characteristics:
(a)and are mainly quoted in (darani-hon).
(b)What has said is quoted on a parallel fashion with what has said.
(c)Notes of the forms of characters or those of meanings that are frequently listed in other sources are not listed in the notes by and Their notes only have phonetic descriptions or paraphrases of the entries that have pronunciations similar to those phonetic descriptions.
(2)The sources of and in are of the Chinese version, where and transcribed in Chinese characters the pronunciations of the original (Hokekyoo).
(3)The reason why what and have translated is mainly quoted in is that are another translations of in .
(4)The reason that what has said is quoted on a parallel fashion with what has said is the same with (3).
(5)The reason that there are no notes of character forms and meaning in 's and 's translations is also the same with (3).
(6)The reason that what and have translated in is that one can obtain the effect of the protection from misfortune and disaster by reading aloud in .

報告書

(2件)
  • 1991 実績報告書   研究成果報告書概要
  • 研究成果

    (2件)

すべて その他

すべて 文献書誌 (2件)

  • [文献書誌] 西原 一幸,河野 敏宏: "『妙法蓮華経釈文』における「玄奘云」「不空云」について" 訓点語と訓点資料. 91. (1993)

    • 説明
      「研究成果報告書概要(和文)」より
    • 関連する報告書
      1991 研究成果報告書概要
  • [文献書誌] KAZUYUKI NISHI-HARA, TOSHI-HIRO KOONO: "On (genjoo-iu) and (fukuu-iu) in (myoo hoo rengekyoo shakumon)" Kutengo to kuntensiryoo the Society of Kuntengo. Vol.91. (1993)

    • 説明
      「研究成果報告書概要(欧文)」より
    • 関連する報告書
      1991 研究成果報告書概要

URL: 

公開日: 1991-04-01   更新日: 2016-04-21  

サービス概要 検索マニュアル よくある質問 お知らせ 利用規程 科研費による研究の帰属

Powered by NII kakenhi