研究概要 |
1.データの作成:「金閣寺」(三島由紀夫),「恍惚の人」(有吉佐和子),「大いなる助走」(筒井康隆),「氷壁」(井上靖),「白河夜船」(吉本バナナ),に関して,日本語原本および韓国語訳本の入力および誤入力のチェック作業を皐完了した。 2.対訳データベース:「金閣寺」「毎日が日曜日」「恍惚の人」「大いなる助走」の対訳データベースを印刷製本し,日本国内の朝鮮語研究者に配布した。また,対訳データベースのデジタル・ファイルを朝鮮語教育研究会のHPにおいて会員向けに公開した。 3.海外研究協力者との打ち合わせ:日本語学科上級クラスによる日本語作品の翻訳資料を入手した。 4.誤訳の抽出:「毎日が日曜日」および「金閣寺」の対訳データベースを元に誤訳を抽出し,分析した。その結果,日韓辞典を作成するにあたって,語彙に関しては特に同音異義語の区別を明確にすることと,日韓で異なる意味になる漢字熟語を強調すること,文化的背景を有する語彙をきちんと解説する必要があることがわかった。助詞と語尾については,文脈に左右されることが多いので,用例を豊富に示す必要があると思われる。また,慣用句に関しても,国語教育においては通常慣用句として扱われないようなものをも含めて,相当丁寧に拾い上げていく必要があることが明らかになった。また,固有名詞の読み間違いが随所に見られたことから,固有名詞に特有の慣用的な読み方を提示する必要があることがわかった。 5.日朝辞典の基礎作業:対訳データベースから日本語における慣用的な表現に対応する訳語を抽出した。
|