研究課題/領域番号 |
19K00570
|
研究種目 |
基盤研究(C)
|
配分区分 | 基金 |
応募区分 | 一般 |
審査区分 |
小区分02060:言語学関連
|
研究機関 | 福井大学 |
研究代表者 |
永井 崇弘 福井大学, 学術研究院教育・人文社会系部門(総合グローバル), 教授 (80313724)
|
研究分担者 |
塩山 正純 愛知大学, 国際コミュニケーション学部, 教授 (10329592)
|
研究期間 (年度) |
2019-04-01 – 2024-03-31
|
研究課題ステータス |
完了 (2023年度)
|
配分額 *注記 |
4,420千円 (直接経費: 3,400千円、間接経費: 1,020千円)
2021年度: 1,300千円 (直接経費: 1,000千円、間接経費: 300千円)
2020年度: 910千円 (直接経費: 700千円、間接経費: 210千円)
2019年度: 2,210千円 (直接経費: 1,700千円、間接経費: 510千円)
|
キーワード | プロテスタント系漢訳聖書 / 非中国語圏 / インド / ラサール / マーシュマン / 語彙・文法 / 書誌 / 漢訳聖書 / 人称代詞 / ラサール訳 / マーシュマン・ラサール訳 / 文法的考察 / ラサール訳(1807) / マーシュマン・ラサール訳(1810、1822) / 『嘉音遵口罵口挑菩薩之語』の本文影印の公開 / 底本・漢訳背景・訳語の解明 / 早期の漢訳聖書 / プロテスタント最早期の漢訳聖書 / 1807年 / 漢訳者ラサール / マタイの福音書 / 底本 / 全文写真データの入手 / 最早期の漢訳聖書 / 訳語・文体の形成 / インドで成立 |
研究開始時の研究の概要 |
本研究の意義はこれまで未発見であった非中国語圏で成立したプロテスタント系漢訳聖書を見つけ出し、そこにある訳語と文体を解析・考察することにより、最早期のプロテスタント系漢訳聖書で、非中国語圏の印度で漢訳されたマーシュマン・ラサール訳における訳語と文体の形成過程の解明を行うことにある。この目的に附随して漢訳聖書本文の電子テキスト化、漢訳者であるラサール、マーシュマンの生い立ちや聖書漢訳の背景、ギリシア語底本の特定なども明らかにする。本研究では、研究代表者は研究全体を統括するとともに、その専門分野に鑑み、主として訳語(聖書用語)の解析・考察を行い、研究分担者は主として文体(文法)の解析・考察を行う。
|
研究成果の概要 |
本研究課題に関連する研究成果は、図書1冊、論文10篇、口頭発表11回であり、その領域も版本、語彙、文法とラサール系漢訳聖書の訳文の全体像を理解するために必要な研究成果が網羅されている。特に研究代表者と研究分担者の共著書『ラサール訳『嘉音遵口罵口挑菩薩之語』-研究と影印・翻刻-』(2021年、株式会社あるむ)を通して、英国ロンドンのランベス・パレス図書館で発見した最早期のラサール訳本の影印・翻刻とその翻訳背景および音訳語研究の知見を社会に広く公開できたことは大きな成果である。また、本研究課題研究で電子化を行ったラサール系漢訳聖書テキストは、今後の中国語研究にとっても貴重な電子データとなる。
|
研究成果の学術的意義や社会的意義 |
本課題によって非中国語圏のインドで漢訳された最早期のプロテスタント系漢訳聖書の翻訳者や翻訳背景、ゼロからの翻訳にともなう訳語・訳文と語彙・文法の変遷・影響関係の解明を行ったことは大きな学術的意義がある。また、研究成果の論文、口頭発表による公表に加えて、図書の刊行でも最早期の漢訳聖書のテキストと関連する研究成果を公表できた意義は大きい。さらに図書のロンドンのランベス・パレス図書館への寄贈を通して、国際的に同図書館の資料と本課題の研究成果を公表できたことも重要である。 これに加えて、これまで未調査であったインドでの文献所蔵調査を行い、漢訳聖書等の所蔵状況を把握したことも学術的に貴重であると言える。
|