• 研究課題をさがす
  • 研究者をさがす
  • KAKENの使い方
  1. 前のページに戻る

非中国語圏で成立した最早期のプロテスタント系漢訳聖書の訳語・文体形成に関する研究

研究課題

研究課題/領域番号 19K00570
研究種目

基盤研究(C)

配分区分基金
応募区分一般
審査区分 小区分02060:言語学関連
研究機関福井大学

研究代表者

永井 崇弘  福井大学, 学術研究院教育・人文社会系部門(総合グローバル), 教授 (80313724)

研究分担者 塩山 正純  愛知大学, 国際コミュニケーション学部, 教授 (10329592)
研究期間 (年度) 2019-04-01 – 2024-03-31
研究課題ステータス 完了 (2023年度)
配分額 *注記
4,420千円 (直接経費: 3,400千円、間接経費: 1,020千円)
2021年度: 1,300千円 (直接経費: 1,000千円、間接経費: 300千円)
2020年度: 910千円 (直接経費: 700千円、間接経費: 210千円)
2019年度: 2,210千円 (直接経費: 1,700千円、間接経費: 510千円)
キーワードプロテスタント系漢訳聖書 / 非中国語圏 / インド / ラサール / マーシュマン / 語彙・文法 / 書誌 / 漢訳聖書 / 人称代詞 / ラサール訳 / マーシュマン・ラサール訳 / 文法的考察 / ラサール訳(1807) / マーシュマン・ラサール訳(1810、1822) / 『嘉音遵口罵口挑菩薩之語』の本文影印の公開 / 底本・漢訳背景・訳語の解明 / 早期の漢訳聖書 / プロテスタント最早期の漢訳聖書 / 1807年 / 漢訳者ラサール / マタイの福音書 / 底本 / 全文写真データの入手 / 最早期の漢訳聖書 / 訳語・文体の形成 / インドで成立
研究開始時の研究の概要

本研究の意義はこれまで未発見であった非中国語圏で成立したプロテスタント系漢訳聖書を見つけ出し、そこにある訳語と文体を解析・考察することにより、最早期のプロテスタント系漢訳聖書で、非中国語圏の印度で漢訳されたマーシュマン・ラサール訳における訳語と文体の形成過程の解明を行うことにある。この目的に附随して漢訳聖書本文の電子テキスト化、漢訳者であるラサール、マーシュマンの生い立ちや聖書漢訳の背景、ギリシア語底本の特定なども明らかにする。本研究では、研究代表者は研究全体を統括するとともに、その専門分野に鑑み、主として訳語(聖書用語)の解析・考察を行い、研究分担者は主として文体(文法)の解析・考察を行う。

研究成果の概要

本研究課題に関連する研究成果は、図書1冊、論文10篇、口頭発表11回であり、その領域も版本、語彙、文法とラサール系漢訳聖書の訳文の全体像を理解するために必要な研究成果が網羅されている。特に研究代表者と研究分担者の共著書『ラサール訳『嘉音遵口罵口挑菩薩之語』-研究と影印・翻刻-』(2021年、株式会社あるむ)を通して、英国ロンドンのランベス・パレス図書館で発見した最早期のラサール訳本の影印・翻刻とその翻訳背景および音訳語研究の知見を社会に広く公開できたことは大きな成果である。また、本研究課題研究で電子化を行ったラサール系漢訳聖書テキストは、今後の中国語研究にとっても貴重な電子データとなる。

研究成果の学術的意義や社会的意義

本課題によって非中国語圏のインドで漢訳された最早期のプロテスタント系漢訳聖書の翻訳者や翻訳背景、ゼロからの翻訳にともなう訳語・訳文と語彙・文法の変遷・影響関係の解明を行ったことは大きな学術的意義がある。また、研究成果の論文、口頭発表による公表に加えて、図書の刊行でも最早期の漢訳聖書のテキストと関連する研究成果を公表できた意義は大きい。さらに図書のロンドンのランベス・パレス図書館への寄贈を通して、国際的に同図書館の資料と本課題の研究成果を公表できたことも重要である。
これに加えて、これまで未調査であったインドでの文献所蔵調査を行い、漢訳聖書等の所蔵状況を把握したことも学術的に貴重であると言える。

報告書

(6件)
  • 2023 実績報告書   研究成果報告書 ( PDF )
  • 2022 実施状況報告書
  • 2021 実施状況報告書
  • 2020 実施状況報告書
  • 2019 実施状況報告書
  • 研究成果

    (23件)

すべて 2024 2023 2022 2021 2020 2019 その他

すべて 雑誌論文 (10件) (うち国際共著 1件、 オープンアクセス 3件、 査読あり 1件) 学会発表 (11件) (うち国際学会 8件) 図書 (1件) 備考 (1件)

  • [雑誌論文] 拉沙漢譯聖經諸譯本之人称代詞2024

    • 著者名/発表者名
      永井崇弘
    • 雑誌名

      関西大学中国文学会紀要

      巻: 45 ページ: 19-30

    • 関連する報告書
      2023 実績報告書
    • オープンアクセス
  • [雑誌論文] 『天路歴程』官話版にみる十九世紀後半から二十世紀初頭の官話の一端2024

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 雑誌名

      愛知大学国際コミュニケーション学会『文明21』

      巻: 52 ページ: 29-40

    • 関連する報告書
      2023 実績報告書
  • [雑誌論文] ラサール訳《嘉音遵口罵口挑菩薩之語》における並列関係を示す連詞の用法について2023

    • 著者名/発表者名
      永井崇弘
    • 雑誌名

      関西大学中国文学会紀要

      巻: 第44号 ページ: 1-15

    • 関連する報告書
      2022 実施状況報告書
    • オープンアクセス
  • [雑誌論文] 関於拉沙漢訳《嘉音遵口罵口挑菩薩之語》“的”與“了”的用法2022

    • 著者名/発表者名
      永井崇弘
    • 雑誌名

      福井大学教育・人文社会系部門紀要

      巻: 第6号 ページ: 1-10

    • 関連する報告書
      2021 実施状況報告書
  • [雑誌論文] 明清時期西洋人“官話”描述演変史2021

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 雑誌名

      北京外国語大学《国際漢学》

      巻: 第27期 ページ: 145-154

    • 関連する報告書
      2021 実施状況報告書
    • 国際共著
  • [雑誌論文] 関于在印度漢訳的新教最早期聖経中基督教的詞語―1807年拉沙漢訳的《嘉音遵口罵口挑菩薩之語》爲中心―2021

    • 著者名/発表者名
      永井崇弘
    • 雑誌名

      『文化交渉と言語接触』(内田慶市教授退職記念論文集),東方書店

      巻: 単行本 ページ: 213-232

    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書
  • [雑誌論文] 關於1807年拉沙漢譯的《嘉音遵口罵口挑菩薩之語》中的首見漢字2021

    • 著者名/発表者名
      永井崇弘
    • 雑誌名

      関西大学中国文学会紀要

      巻: 第42号 ページ: 47-66

    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書
  • [雑誌論文] 時間表現の異文化翻訳─早期漢訳聖書から文理訳聖書そして官話訳聖書まで─2021

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 雑誌名

      『文化交渉と言語接触』(内田慶市教授退職記念論文集),東方書店

      巻: 単行本 ページ: 41-55

    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書
  • [雑誌論文] 从倪戈氏《耶蘇教官話問答》窺看十九世紀中葉的“官話”―兼論与《古新聖経問答》一書的比較―2020

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 雑誌名

      《国際漢語教育史研究》,商務印書館

      巻: 第1輯 ページ: 62-75

    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書
    • 査読あり
  • [雑誌論文] 関於于19世紀初在印度翻譯的漢譯聖経及其譯者和底本-拉沙的馬太福音漢譯本-2020

    • 著者名/発表者名
      永井崇弘
    • 雑誌名

      福井大学教育・人文社会系部門紀要

      巻: 4号 ページ: 1-12

    • 関連する報告書
      2019 実施状況報告書
    • オープンアクセス
  • [学会発表] 最早期プロテスタント系漢訳聖書における人称代詞について2022

    • 著者名/発表者名
      永井崇弘
    • 学会等名
      2022年度第5回KU-ORCAS研究例会(第7回東西学術研究所研究例会)-言語交渉研究班-
    • 関連する報告書
      2022 実施状況報告書
  • [学会発表] 宣教師ネヴィアス夫人による中国語に関する記録について2022

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 学会等名
      2022年度第3回KU-ORCAS研究例会(第4回東西学術研究所研究例会)-言語交渉研究班-
    • 関連する報告書
      2022 実施状況報告書
  • [学会発表] 近代在華欧美女学者的“官話”観 以海倫・倪維思的回億録為主2022

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 学会等名
      東アジア文化交渉学会第13回年次大会
    • 関連する報告書
      2022 実施状況報告書
    • 国際学会
  • [学会発表] The words of time in Chinese Bible 漢訳聖経中的時間表現2021

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 学会等名
      EACS2021 23rd Biennial Conference of the European Association for Chinese Studies
    • 関連する報告書
      2021 実施状況報告書
    • 国際学会
  • [学会発表] 従倪維思夫人的著作窺看19世紀中葉在華欧美女学者的“官話”観2021

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 学会等名
      世界漢語教育史研究学会
    • 関連する報告書
      2021 実施状況報告書
    • 国際学会
  • [学会発表] 關於1807年拉沙漢譯的《嘉音遵口罵口挑菩薩之語》中的基督教用語2020

    • 著者名/発表者名
      永井崇弘
    • 学会等名
      東アジア文化交渉学会第12回年次大会(中国・鄭州大学)(オンライン開催)
    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書
    • 国際学会
  • [学会発表] 中西“時間”概念的接触-以早期漢訳、文理訳及官話訳聖経中的時間表現爲中心-2020

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 学会等名
      東アジア文化交渉学会第12回年次大会(中国・鄭州大学)(オンライン開催)
    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書
    • 国際学会
  • [学会発表] 漢訳聖書における異文化翻訳―早期漢訳・文理訳・官話訳の時間表現を例に―2020

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 学会等名
      中国近世語学会2020年度研究集会「小特集・漢訳聖書研究の現在」(関西大学)(オンライン開催)
    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書
  • [学会発表] 関于西洋学者對漢語介詞的分析-管窺19世紀上半葉西洋学者漢語詞類認識進程-2019

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 学会等名
      東アジア文化交渉学会第11回年次大会(独・エアランゲン大学)
    • 関連する報告書
      2019 実施状況報告書
    • 国際学会
  • [学会発表] 基督教問答書的文体-以楊格非的両種《真道入門問答》爲例-2019

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 学会等名
      語言接触与文化変遷国際学術研討会曁世界漢語教育史研究学会第11届年会(北京外国語大学)
    • 関連する報告書
      2019 実施状況報告書
    • 国際学会
  • [学会発表] 近代西洋伝教士的中文“文体”観簡析-以楊格非的漢譯爲例-2019

    • 著者名/発表者名
      塩山正純
    • 学会等名
      四百年来東西方語言互動研究-第二届近代東西語言接触研究学術会議(2019)(北京外国語大学)
    • 関連する報告書
      2019 実施状況報告書
    • 国際学会
  • [図書] ラサール訳『嘉音遵口罵口挑菩薩之語』-研究と影印・翻刻-(愛知大学国研叢書第4期第5冊)2021

    • 著者名/発表者名
      永井崇弘・塩山正純
    • 総ページ数
      379
    • 出版者
      株式会社あるむ
    • ISBN
      9784863331716
    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書
  • [備考] 「こんな研究をして世界を変えよう」

    • URL

      https://www.sekaiwokaeyo.com/theme/l2778/

    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書

URL: 

公開日: 2019-04-18   更新日: 2025-01-30  

サービス概要 検索マニュアル よくある質問 お知らせ 利用規程 科研費による研究の帰属

Powered by NII kakenhi