• 研究課題をさがす
  • 研究者をさがす
  • KAKENの使い方
  1. 前のページに戻る

日本における司法通訳人教育内容の構築-求められる言語教育と倫理教育の提示

研究課題

研究課題/領域番号 19K00819
研究種目

基盤研究(C)

配分区分基金
応募区分一般
審査区分 小区分02100:外国語教育関連
研究機関名古屋市立大学 (2020-2021)
豊橋技術科学大学 (2019)

研究代表者

毛利 雅子  名古屋市立大学, 大学院人間文化研究科, 准教授 (20636948)

研究期間 (年度) 2019-04-01 – 2022-03-31
研究課題ステータス 完了 (2021年度)
配分額 *注記
4,290千円 (直接経費: 3,300千円、間接経費: 990千円)
2021年度: 130千円 (直接経費: 100千円、間接経費: 30千円)
2020年度: 1,950千円 (直接経費: 1,500千円、間接経費: 450千円)
2019年度: 2,210千円 (直接経費: 1,700千円、間接経費: 510千円)
キーワード司法通訳人 / 通訳人認証制度 / 通訳人訓練制度 / 通訳人と倫理制度 / 通訳人と倫理 / 言語教育 / 倫理教育 / 認証制度設計
研究開始時の研究の概要

日本では外国人が事件(民事・刑事)に関係した場合、法的機関においては事案を問わず必ず通訳人が専任されなければならない。しかし、日本では司法通訳人の言語観、言語・倫理教育、その他司法機関で求められる通訳人に必要と思われる公式教育は日本には存在せず司法通訳人教育としては不十分である。この点を鑑み、本研究では海外先進国の先例を研究し、言語観および倫理観も意識した日本で統一された通訳人のための教育内容および教本を構築・提示し、海外と比肩出来るような内容を構築するものである。本研究は平成30年度までの「異文化コミュニケーターとしての司法通訳人の役割論と制度設計」(基盤研究C)の継続発展的研究となる。

研究成果の概要

2020年から世界に拡大した新型コロナウィルスの影響により、海外実地調査は2019年しか実施できなかった。その後の2年間は基本的に日本国内での公判傍聴・調査となったが、こちらも往来の禁止措置に伴い、日本に入国する外国人の数自体が激減したことにより、犯罪数・公判数も激減したことで、当初の予定通りにデータを収集することは出来なかった。
ただ、収集した文献研究を進め過去のデータを整理するなど、これまでの研究成果をまとめることに集中する時間とし、2022年3月には『法廷通訳翻訳における言語等価性維持の可能性―現場から問う司法通訳翻訳人の役割と立場―』を出版出来たのは大きな成果である。

研究成果の学術的意義や社会的意義

新型コロナウィルス感染症拡大により、当初想定していたような調査やインタビューが実施できなかったのは大きな損失であった。しかし、収集した文献研究を進め、過去のデータを整理するなど、これまでの研究成果をまとめることに集中する時間とし、2022年3月にはこれまでの法廷談話分析、通訳人倫理、通訳人教育に関する業績をまとめた『法廷通訳翻訳における言語等価性維持の可能性―現場から問う司法通訳翻訳人の役割と立場―』を出版出来たのは大きな成果である。また、学会発表や論文執筆によって、LGBTQや第二言語・第三言語話者を取り上げることが出来たのも大きな成果である。

報告書

(4件)
  • 2021 実績報告書   研究成果報告書 ( PDF )
  • 2020 実施状況報告書
  • 2019 実施状況報告書
  • 研究成果

    (9件)

すべて 2022 2021 2020 2019

すべて 雑誌論文 (1件) (うち査読あり 1件) 学会発表 (6件) (うち国際学会 3件) 図書 (2件)

  • [雑誌論文] 通訳談話とLGBTQー原発話と通訳談話の差異が及ぼす影響2021

    • 著者名/発表者名
      毛利雅子
    • 雑誌名

      日本英語コミュニケーション学会紀要

      巻: 30 ページ: 29-35

    • NAID

      40022760749

    • 関連する報告書
      2021 実績報告書
    • 査読あり
  • [学会発表] 司法通訳における倫理観と倫理教育ー欧米基準を基にした日本の現状分析と将来への提言2021

    • 著者名/発表者名
      毛利雅子
    • 学会等名
      日本通訳翻訳学会第22回年次大会
    • 関連する報告書
      2021 実績報告書
    • 国際学会
  • [学会発表] 日本における司法通訳とICTーコロナ禍で浮彫になった日本の課題2021

    • 著者名/発表者名
      毛利雅子
    • 学会等名
      日本英語コミュニケーション学会第30回年次大会
    • 関連する報告書
      2021 実績報告書
  • [学会発表] LGBTQ in Interpreting Discourse - Gender Gap between Japanese and English2021

    • 著者名/発表者名
      Masako MOURI
    • 学会等名
      International Conference on Education 2021
    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書
    • 国際学会
  • [学会発表] 通訳談話とLGBTQー原発話と通訳談話の差異が及ぼす影響2020

    • 著者名/発表者名
      毛利雅子
    • 学会等名
      日本英語コミュニケーション学会第29回年次大会
    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書
  • [学会発表] Intercultural Communication and Education for the Future in Japan How We Correspond with Newly Revised Immigration Law2020

    • 著者名/発表者名
      毛利雅子
    • 学会等名
      The IAFOR International Conference on Education 2020
    • 関連する報告書
      2019 実施状況報告書
    • 国際学会
  • [学会発表] 非母語を用いた通訳で、正確性・公平性は保てるのか ― 司法通訳における非母語話者に対する「国際英語」の使用とその影響における考察 ―2019

    • 著者名/発表者名
      毛利雅子
    • 学会等名
      日本通訳翻訳学会第20回年次大会
    • 関連する報告書
      2019 実施状況報告書
  • [図書] 法廷通訳翻訳における言語等価性維持の可能性ー現場から問う司法通訳翻訳人の役割と立場2022

    • 著者名/発表者名
      毛利雅子
    • 総ページ数
      460
    • 出版者
      丸善プラネット
    • ISBN
      9784863455146
    • 関連する報告書
      2021 実績報告書
  • [図書] 同時通訳者が「訳せなかった」英語フレーズ2020

    • 著者名/発表者名
      松下佳世
    • 総ページ数
      205
    • 出版者
      イカロス出版
    • ISBN
      9784802208840
    • 関連する報告書
      2020 実施状況報告書

URL: 

公開日: 2019-04-18   更新日: 2023-01-30  

サービス概要 検索マニュアル よくある質問 お知らせ 利用規程 科研費による研究の帰属

Powered by NII kakenhi