研究課題/領域番号 |
19K00841
|
研究種目 |
基盤研究(C)
|
配分区分 | 基金 |
応募区分 | 一般 |
審査区分 |
小区分02100:外国語教育関連
|
研究機関 | 共愛学園前橋国際大学 |
研究代表者 |
長尾 ひろみ 共愛学園前橋国際大学, 国際社会学部, 客員教授 (70289049)
|
研究分担者 |
石井 三恵 摂南大学, 教育イノベーションセンター, 教授 (50280178)
|
研究期間 (年度) |
2019-04-01 – 2023-03-31
|
研究課題ステータス |
完了 (2022年度)
|
配分額 *注記 |
4,290千円 (直接経費: 3,300千円、間接経費: 990千円)
2021年度: 910千円 (直接経費: 700千円、間接経費: 210千円)
2020年度: 650千円 (直接経費: 500千円、間接経費: 150千円)
2019年度: 2,730千円 (直接経費: 2,100千円、間接経費: 630千円)
|
キーワード | 英語習得法 / 同時通訳トレーニング法 / 日本語力と英語力の相関性 / 日本語の読書と英語力 / 通訳・翻訳トレーニング / 日本語力と英語習得の相関性 / 英語学習法 / 翻訳技法 / 英文の分析法 / 言語運用能力 / 効果的な英語教授法 / 論理的な思考 / 通訳・翻訳トレーニング法 / Theory of Knowledge / 学力の三要素(思考力・判断力・表現力) / 実践英語教育 / 通訳・翻訳技法 / トレーニング技法 / 国際バカロレア教育 / 同時通訳 / シャドウイング / 英語教育 / テキスト開発 / 通訳 / 翻訳 / アクティブ・ラーニング |
研究開始時の研究の概要 |
本研究では、CLIL(Contents Language Integrated Learning)、論理国語の援用、RST(リーディングスキルテスト)の結果分析等で言語運用思考力を養った学生に対して「同時通訳・翻訳トレーニング法」を利用し、瞬時にして両言語に変換し、アウトプットできる能力を身に付ける教授法を開発する。簡易な同時通訳機器などのICTを利用したアクティブ・ラーニングを高等教育以前で実践し、高等教育への効果的な教授法研究ならびにテキスト、教材開発を試みる。
|
研究成果の概要 |
本研究は、日本人が、何故、長期間英語を教わっても効率良く実用化できないのかを探求し、新たな英語習得手法として、通訳・翻訳トレーニング技術を用いた英語習得教材を開発する。研究した結果、幼少期の読書量の多い学生とそうでない学生では、英語習得効率が異なることが判明した。それは、文章を読んだ時点で、内容をイメージ化できるかどうかの差が出た。結論としては、英語を効率よく習得する為には、母語である日本語の分析、イメージ化の訓練も必要である。つまり言語運用能力の向上である。同時通訳の訓練法は、瞬発力、耐久力、集中力、思考力、体力など、効率よく積極的に語学を習得するために必要な「力」をえる事が出来る。
|
研究成果の学術的意義や社会的意義 |
本研究は、効率の良い効果的英語習得法は、英語を勉強するだけでなく、母語である日本語の力を並行してつける事であると結論付けた。幼少期に絵本の読み聞かせをしてもらったり、自分で自由に読書をする経験が、英語の習得におおいにつながる事が分かった。新井紀子氏の『教科書が読めない子どもたち』(東洋経済store)に共通する現象で、今の学生たちは、英語の学習の以前に日本語の理解力に大いに問題が見受けられる。本研究成果として作成する教材は、今まで教材として捉えられていなかった日本語力(母語)と英語力の相関性を絡めた教材となる。これは、今後の英語教育に大いに役立つものとなる事を信じている。
|