研究課題/領域番号 |
20K00308
|
研究種目 |
基盤研究(C)
|
配分区分 | 基金 |
応募区分 | 一般 |
審査区分 |
小区分02010:日本文学関連
|
研究機関 | 龍谷大学短期大学部 |
研究代表者 |
生駒 幸子 龍谷大学短期大学部, その他部局等, 准教授 (10584849)
|
研究期間 (年度) |
2020-04-01 – 2024-03-31
|
研究課題ステータス |
完了 (2023年度)
|
配分額 *注記 |
2,600千円 (直接経費: 2,000千円、間接経費: 600千円)
2022年度: 650千円 (直接経費: 500千円、間接経費: 150千円)
2021年度: 650千円 (直接経費: 500千円、間接経費: 150千円)
2020年度: 1,300千円 (直接経費: 1,000千円、間接経費: 300千円)
|
キーワード | 絵本 / 翻訳 / 検閲 / 入札制度 / 統制 / 岩波の子どもの本 / 翻訳絵本 / 翻訳方法 / 絵本翻訳 / 異文化受容 / 占領期 / 絵本史 |
研究開始時の研究の概要 |
終戦間もない時期に出版された翻訳絵本には、混乱期において異文化との出合いに戸惑いつつも「異文化をどのように日本の子どもたちに伝えるのか」という問題に真摯に向き合う翻訳者・編集者の試行錯誤が垣間見られる。翻訳絵本には「自分とは異なる他者を理解し、共に生きる」異文化受容の様相が立ち現れており、絵本と出合う子どもに向けて世界平和を発信する姿がある。 本研究の目的は終戦から1954年12月までに出版された翻訳絵本にみられる異文化受容の様相を歴史的に検証することである。①戦後絵本史の出発点となった翻訳絵本の実態を解明する、②翻訳絵本にみられる異文化受容の様相を歴史的に検証する、2つに焦点を絞り研究する。
|
研究成果の概要 |
本研究では1945年9月から1954年12月までの原書と翻訳絵本の比較検討を通して、絵本翻訳における異文化受容の様相を歴史的に検証し、戦後絵本史の出発点となった翻訳絵本の実態を解明した。 戦後占領期の絵本翻訳はGHQ/SCAPによる検閲の影響を強く受け、翻訳斡旋である入札制度、特殊な翻訳権の取り扱いのもとで実質的に統制されていたことが明らかになった。統制の延長線上ではあったが、これらの海外絵本は〈岩波の子どもの本〉絵本シリーズ(1953年12月~54年12月)の出版に代表されるように、自由で未来への可能性に満ちた新しい子ども像をもたらし、日本絵本史における現代絵本の萌芽期を形成した。
|
研究成果の学術的意義や社会的意義 |
1945年9月から54年12月までの翻訳絵本を「翻訳方法」に着眼して異文化受容の様相を検討することにより、GHQ/SCAPによる翻訳出版物の入札制度という統制が、その後の絵本翻訳の方法に影響を与えた実態を解明した。特に、横組みの海外絵本を縦組みにする際に、絵本の絵をどのようにレイアウトしたのかについて詳らかにした。また〈岩波の子ども本〉には各国の子どもの生活や遊び、食文化を描く作品が多く含まれており、平和を希求する異文化理解の精神が垣間見られる。本研究成果は、日本の戦後絵本史における翻訳絵本の出発点を社会文化的背景に照らして明らかにしたという点において学術的意義を持つ。
|