研究課題/領域番号 |
22K00287
|
研究種目 |
基盤研究(C)
|
配分区分 | 基金 |
応募区分 | 一般 |
審査区分 |
小区分02010:日本文学関連
|
研究機関 | 東北大学 |
研究代表者 |
勝山 稔 東北大学, 国際文化研究科, 教授 (80302199)
|
研究期間 (年度) |
2022-04-01 – 2025-03-31
|
研究課題ステータス |
交付 (2022年度)
|
配分額 *注記 |
2,340千円 (直接経費: 1,800千円、間接経費: 540千円)
2024年度: 780千円 (直接経費: 600千円、間接経費: 180千円)
2023年度: 780千円 (直接経費: 600千円、間接経費: 180千円)
2022年度: 780千円 (直接経費: 600千円、間接経費: 180千円)
|
キーワード | 民間翻訳 / 三言 / 白話小説 / 佐藤一郎 / 魚返善雄 / 今東光 / 宮原民平 |
研究開始時の研究の概要 |
日本で広く親しまれたものに中国の物語がある。『三国志』や『西遊記』など、現在でもドラマやアニメで多彩な展開を見せているが、戦前は戦後と全く違う人々によって翻訳されており、現在日本に根付いた中国通俗小説は、戦前の民間翻訳が大きな役割を果たしていた。しかし、現在では民間翻訳は翻訳水準のバラツキら学術的に殆ど検討が行われていない。 本研究は戦前の翻訳を学問的俎上に載せることで、江戸の漢文学から始まり、現代まで連綿と受け継がれてきた通俗小説受容を、初めて完全な形で体系化を目指す。また通俗小説が日本で高度にサブカルチャー化したメカニズムを、学術的に明らかにすることを検討したい。
|
研究実績の概要 |
本年度では近代日本に於ける『警世通言』卷28「白娘子永鎭雷峰塔」『警世通言』卷32「杜十娘怒沈百寳箱」『醒世恆言』卷4「灌園叟晩逢仙女」の翻訳事例について分析に注目した。そして「白娘子永鎭雷峰塔」では佐藤一郎訳と松枝茂夫訳の関係を、「杜十娘怒沈百寳箱」では中国文学大観の翻訳作業における今東光と宮原民平の関係を、「灌園叟晩逢仙女」では、発見された魚返善雄訳を中心に分析を行った。 魚返善雄と佐藤一郎は、アカデミア側から厳格な『今古奇觀』の現代語訳の刊行を行い、支那愛好者の翻訳の不備を修正し、趣味的翻訳者が読み切れていない箇所のより正確な理解を示している。彼らの高い翻訳水準は、支那愛好者から大学研究者へという翻訳者層の変化と見做すことができる。 また今東光自身は、大学の研究者ではないが、特殊な白話表現を的確に理解しており、当時の翻訳水準に比べて極めて完成度が高かった。その要因は二つ考えられる。①本翻訳所収の『支那文學大觀』の出版構想に「芸術と学術の統合」があり、原文註釋担当として大学研究者が参画したこと。そして②『今古竒觀』註釋を担当した拓殖大学教授・宮原民平は、豊富な中国現地体験を持ち、当時の大学研究者の中でも卓越した白話の理解能力があったことが、同作品の翻訳水準の向上に繋がったものと思われる。 これらの分析により、支那愛好者から大学の研究者による翻訳へという翻訳者層のパラダイムシフト現象を多角的・立体的に分析することができた。
|
現在までの達成度 (区分) |
現在までの達成度 (区分)
1: 当初の計画以上に進展している
理由
当初計画に比べて5割程度早いペースで分析作業が進んでいるから。
|
今後の研究の推進方策 |
既に今後発表予定の論文を2本完成させており、極めて順調に研究は進捗している。
|