| 研究課題/領域番号 |
22K20040
|
| 研究種目 |
研究活動スタート支援
|
| 配分区分 | 基金 |
| 審査区分 |
0102:文学、言語学およびその関連分野
|
| 研究機関 | 関西大学 |
研究代表者 |
阪本 章子 関西大学, 外国語学部, 教授 (40964705)
|
| 研究期間 (年度) |
2022-08-31 – 2025-03-31
|
| 研究課題ステータス |
完了 (2024年度)
|
| 配分額 *注記 |
2,860千円 (直接経費: 2,200千円、間接経費: 660千円)
2023年度: 1,430千円 (直接経費: 1,100千円、間接経費: 330千円)
2022年度: 1,430千円 (直接経費: 1,100千円、間接経費: 330千円)
|
| キーワード | 翻訳者 / 翻訳テクノロジー / 機械翻訳 / 労働者生活の質 / アンケート調査 / 因子分析 / 分散分析 / 相関分析 / 定量分析 / 労働生活の質 / 尺度開発 / オンラインアンケート調査 / T-WRQoL / 先行文献リサーチ / 質問票作成 / データ収集 / データの予備的分析 / 労働生活 / 翻訳学 / 量的調査 |
| 研究開始時の研究の概要 |
本研究は、翻訳業で生計を立てる労働者(翻訳者)の労働生活の質(Work-Related Quality of Life:WRQoL)を測定する。翻訳者独特の労働者特性を適切に反映したオンラインアンケートツールを作成して、英国・日本・米国の翻訳者のWRQoL、及び労働者意識調査を行う。これにより、機械翻訳やクラウド技術の発展に伴い急速にデジタル化や自動化の進む翻訳労働市場でのワークプロセス最適化の課題や、昨今問題視されている労働者の『やりがい搾取』の解決に向けた実証的データセットの構築と知見の発展を実現する。
|
| 研究成果の概要 |
翻訳者の労働生活の質(Translator Work-Related Quality of Life:T-WRQoL)を、(1)2回の予備アンケート調査に基づく心理測定尺度の作成、(2)尺度をつかった本調査(n=381)、を通じて英国で測定した。その結果、機械翻訳を組み込んだポストエディットという新しいワークフローが翻訳者の労働生活におけるウェルビーング、仕事のフィット感、仕事発注者との関係など、複数の項目に悪影響を与えている可能性があることが分かった。しかし、ポストエディットに関する意見や感情にはまだ個人差が大きく、業界全体の傾向の測定はポストエディットの定着化を待つ必要があると示唆された。
|
| 研究成果の学術的意義や社会的意義 |
機械翻訳やそれを使ったポストエディットが翻訳者の労働生活に与える影響を数量的に測定した研究は翻訳学の領域ではこれが初めてとなる。また、本研究用に作成した英語版の心理尺度を活用して、今後、国際的に調査を行う基盤ができた。社会的には、実証的データセットを使った統計的分析に基づくエビデンスを翻訳産業界に提供することで、翻訳者に仕事を供給している翻訳エージェンシーや企業に建設的で持続可能な労働環境・条件の確立を促すことが期待できる。
|