研究課題/領域番号 |
23K00197
|
研究種目 |
基盤研究(C)
|
配分区分 | 基金 |
応募区分 | 一般 |
審査区分 |
小区分01070:芸術実践論関連
|
研究機関 | 筑波学院大学 |
研究代表者 |
|
研究期間 (年度) |
2023-04-01 – 2026-03-31
|
研究課題ステータス |
交付 (2023年度)
|
配分額 *注記 |
910千円 (直接経費: 700千円、間接経費: 210千円)
2025年度: 260千円 (直接経費: 200千円、間接経費: 60千円)
2024年度: 260千円 (直接経費: 200千円、間接経費: 60千円)
2023年度: 390千円 (直接経費: 300千円、間接経費: 90千円)
|
キーワード | Subtitle translation / Film translation / German movies / French movies / English-Japanese / German-Japanese / French-Japanese |
研究開始時の研究の概要 |
The aim of this research is to clarify the underlying norms, philosophies, and artistic approaches of Japanese translators regarding film subtitles of German and French movies, especially so-called ‘arthouse movies’, in contrast to subtitles of English-language movies.
|
研究実績の概要 |
The subtitles of several German and French movies have been collected and analyzed according to the following aspects: translation of strong language, use of female language markers, and adherence to the four-characters-per-second-rule of Japanese subtitles. Especially the subtitles (and subtitle translators) of German movies show a greater consideration for gendered language. While the subtitles of English-language movies often use female language without considering the background of the movies' characters (social status, sexuality) and in a general way, the subtitles in German movies apply female language in consideration of the appearing characters' historic background, social status, and sexuality.
|
現在までの達成度 (区分) |
現在までの達成度 (区分)
3: やや遅れている
理由
Due to parental leave the research has been paused for several months, but will be continued later this year.
|
今後の研究の推進方策 |
The collection of more subtitle samples of German, French, and English-language movies will continue to establish a large enough corpus. Furthermore, research about the history of subtitle translation in Japan will be deepened to analyze how translations and their underlying norms may have changed over the course of the last 90 years.
|