| 研究課題/領域番号 |
23K00783
|
| 研究種目 |
基盤研究(C)
|
| 配分区分 | 基金 |
| 応募区分 | 一般 |
| 審査区分 |
小区分02100:外国語教育関連
|
| 研究機関 | 大阪電気通信大学 |
研究代表者 |
南津 佳広 大阪電気通信大学, 共通教育機構, 准教授 (70616292)
|
| 研究分担者 |
春木 茂宏 近畿大学, 国際学部, 准教授 (00340761)
金井 啓子 近畿大学, 総合社会学部, 教授 (00510158)
吉田 国子 成城大学, 社会イノベーション学部, 非常勤講師 (40298021)
|
| 研究期間 (年度) |
2023-04-01 – 2027-03-31
|
| 研究課題ステータス |
交付 (2024年度)
|
| 配分額 *注記 |
4,680千円 (直接経費: 3,600千円、間接経費: 1,080千円)
2026年度: 1,040千円 (直接経費: 800千円、間接経費: 240千円)
2025年度: 520千円 (直接経費: 400千円、間接経費: 120千円)
2024年度: 1,170千円 (直接経費: 900千円、間接経費: 270千円)
2023年度: 1,950千円 (直接経費: 1,500千円、間接経費: 450千円)
|
| キーワード | パラフレーズ / 誤用論的判断 / 文化適応 / 三層モデル / メタ言語能力 / 字幕翻訳 / 逐次通訳 / TILT / 通訳 |
| 研究開始時の研究の概要 |
英語運用力の低下が問題視されている。学習者が英語で発信したものを精査すると、語彙的な問題のほかに文構造の問題や論理的な問題が多く含まれている。この問題を克服し、英語運用能力を伸ばすにはどのようなアプローチができるのか。本研究課題ではTILTを導入し、学習者に言語固有な視点の移動を反映させた「文単位のパラフレーズ」を行わせ、発話(=訳出)を生成するプロセスを省察させることが「メタ言語能力」の伸長に貢献している仮説を検証する。その結果を踏まえて、「文単位のパラフレーズ」を伴うTILT の教授法を整備・開発する。
|
| 研究実績の概要 |
2024年度は、翻訳におけるパラフレーズ(意味の再構築)の実態と意義に着目し、キャラクター表現、言語能力育成、異文化間調整に関する三つの研究を実施した。第1に、役割語の翻訳可能性に関する研究では、ライトノベル『乙女ゲームの破滅フラグしかない悪役令嬢に転生してしまった…』に登場する「お嬢様語」(例:「ですわ」「ごきげんよう」)の英語訳を分析した。原文には語調や場面に応じたグラデーションがあり、英訳では直訳できないこれらの表現が、語用論的・文体的工夫を通じて多様にパラフレーズされていた。キャラクター性を保ちながら語り方を再構成する翻訳的戦略が明らかとなった。第2に、日本人英語学習者による英日字幕翻訳タスクを質的に分析し、翻訳を通じた意味の再構築がメタ言語能力と英語運用能力の育成にどう寄与するかを検討した。特に、省略・強調・語調の調整に関する内省記述からは、学習者が語用的・文化的な配慮を行いながらパラフレーズを試みている実態が確認され、翻訳タスクの教育的有効性が示唆された。第3に、国際報道記事の英訳におけるパラフレーズと文化適応の判断過程を分析し、翻訳操作の深度を捉える三層モデル(文法変換・語用調整・文化適応)を構築した。このモデルにより、原文の文体・視点・含意が翻訳においてどの層で再構成されているかを体系的に記述でき、ニュース翻訳に求められる語用論的・文化的判断の複雑さを理論的に捉えることができた。これらの成果を通じて、翻訳におけるパラフレーズは語用論的かつ文化的判断を伴う再構築であり、TILTにおいては、メタ言語としての母語を活用した内省が学習者の気づきを活性化し、表現の再構成を積極的に促すことが明らかになった。三層モデルは、こうした思考と操作のプロセスを可視化する枠組みとして有効である。
|
| 現在までの達成度 |
現在までの達成度
1: 当初の計画以上に進展している
理由
本研究課題は、翻訳における意味の再構築(パラフレーズ)に焦点を当て、役割語、字幕翻訳教育、ニュース翻訳の三つの視点から分析を行った。2024年7月には、日本メディア英語学会 メディア&トランスレーション研究分科会主催・西日本地区共催発表会において、金井・南津・吉田による「ニュース翻訳の可能性~どこまで伝えられるのか~」を発表し、報道翻訳における語用論的・文化的制約を検討した。2024年9月には、南津・春口による論文「役割語の翻訳可能性 ―転生した悪役令嬢のお嬢様語―」が『新長崎学研究センター紀要』に掲載され、お嬢様語に見られる表現のグラデーションとその翻訳戦略を論じた。2024年10月には、春木・金井・吉田・南津による論文「メタ言語能力の伸長と英語運用能力の向上を可能にする授業に向けて」が『MEDIA, ENGLISH AND COMMUNICATION』に掲載され、字幕翻訳演習を通じた学習者の気づきやパラフレーズ戦略の変化を質的に分析した。2024年11月には、第33回国際英語教育学会において、南津・吉田・金井・春木が外国語字幕演習におけるMT・生成AIの活用に関する発表を行い、また工藤・南津が日本人学生調査に基づく翻訳技術の実態に関する発表を行った。2025年3月には、南津・金井・吉田による論文「Paraphrasing and Cultural Adaptation in News Translation」が『人間科学研究』に掲載され、翻訳判断の階層的構造を三層モデルに基づいて提示した。以上のように、研究はおおむね計画どおりに進展し、翻訳におけるパラフレーズの教育的・実践的・理論的意義を多面的に明らかにする成果を得た。
|
| 今後の研究の推進方策 |
現在、翻訳・通訳におけるメタ言語意識およびメタ認知的判断の可視化に向けて、質的記述分析に取り組み始めている。その一環として、翻訳時の意味再構築プロセスを三層モデル(文法変換・語用調整・文化適応)に基づいて整理し、その理論的妥当性と汎用性の検証を進めている。現在、字幕翻訳およびニュース翻訳に関して初期分析を終え、論文化に着手している。今後は、漫画翻訳および逐次通訳のデータ収集と分析に取り組み、異なるモードにおけるパラフレーズの特徴とメタ認知的判断の構造を比較・検討し、三層モデルの実証的基盤と教育応用の可能性を高めていく。
|