• 研究課題をさがす
  • 研究者をさがす
  1. 前のページに戻る

翻訳知のアーカイヴ化を利用した協調・学習促進型翻訳支援プラットフォームの構築

研究課題

研究課題/領域番号25240051
研究種目

基盤研究(A)

配分区分補助金
応募区分一般
研究分野 図書館情報学・人文社会情報学
研究機関東京大学

研究代表者

影浦 峡  東京大学, 大学院情報学環, 教授 (00211152)

研究分担者 阿辺川 武  国立情報学研究所, コンテンツ科学研究系, 特任准教授 (00431776)
藤田 篤  国立研究開発法人情報通信研究機構, 先進的音声翻訳研究開発推進センター先進的翻訳技術研究室, 主任研究員 (10402801)
内山 将夫  国立研究開発法人情報通信研究機構, 先進的音声翻訳研究開発推進センター先進的翻訳技術研究室, 研究マネージャー (70293496)
山田 優  関西大学, 外国語学部, 教授 (70645001)
研究期間 (年度) 2013-04-01 – 2018-03-31
研究課題ステータス 完了(2017年度)
配分額 *注記
46,020千円 (直接経費 : 35,400千円、間接経費 : 10,620千円)
2017年度 : 9,100千円 (直接経費 : 7,000千円、間接経費 : 2,100千円)
2016年度 : 9,620千円 (直接経費 : 7,400千円、間接経費 : 2,220千円)
2015年度 : 8,320千円 (直接経費 : 6,400千円、間接経費 : 1,920千円)
2014年度 : 10,530千円 (直接経費 : 8,100千円、間接経費 : 2,430千円)
2013年度 : 8,450千円 (直接経費 : 6,500千円、間接経費 : 1,950千円)
キーワード知識アーカイヴ / 翻訳知 / 協調翻訳 / 翻訳教育 / 機械翻訳 / 共同翻訳 / 言語処理
研究実績の概要

本年度は、以下の研究開発を行った。
(a) 「みんなの翻訳実習」システムの改善。今年度は、これまで開発してきたシステムの多言語展開を行うとともに、研究終了後のデプロイメントに向けてドキュメントの整備を行った。これまでに行ってきた多言語(日・中・韓・英・仏・独)のインタフェースを見直し、英日の利用マニュアルを整備した。
(b) 翻訳知のモデル化。英日を中心に、協力大学で統制的な翻訳学習利用実験を行い、協調行動、訳文作成、辞書参照データを蓄積するとともにその分析を進めた。とりわけ、翻訳知識・経験とイシューカテゴリの関係とその背景について分析を進めた。また、SMTとNMTを翻訳プロセスに組み込んだ際の、負荷について実験分析を行った。
(c) 翻訳知活用メカニズムの開発。イシューカテゴリ判別のための決定木の有効性を検証した。また、レファレンス参照に関して、専門用語自動獲得・拡張のカバー範囲と翻訳におけるニーズの認識及び探索鳥がとの関係について分析を行った。
(a)に関わって、フランスとオーストラリアで「みんなの翻訳実習」デプロイメント準備のデモ及び打合せを行った。(b)、(c)、(d)に関わって、日本の学部・大学院翻訳コースで、「みんなの翻訳実習」の活用および翻訳知データ取得に関する実証実験を行った。全体として、当初計画と比べ、翻訳知の活用メカニズムについて、自動処理側ではなく人間側を重視するかたちで研究プロジェクトを進めたことになる。これは、第一に、当初見込んでいたよりも人間の「翻訳知」についての理解範囲が広いことに気づいたこと、第二に、技術でカバーできる範囲と人間の「翻訳知」には質的なギャップがあることがわかったこと、第三に、NMTの登場で今後の翻訳知活用のためには自動化を急ぐのではなくまさに何が翻訳知を構成するかを明確にする必要が高まったこと、による。

現在までの達成度 (段落)

29年度が最終年度であるため、記入しない。

今後の研究の推進方策

29年度が最終年度であるため、記入しない。

報告書

(5件)
  • 2017 実績報告書
  • 2016 実績報告書
  • 2015 実績報告書
  • 2014 実績報告書
  • 2013 実績報告書

研究成果

(69件)

すべて 2019 2018 2017 2016 2015 2014 2013 その他

すべて 国際共同研究 雑誌論文 学会発表 図書 備考 学会・シンポジウム開催

  • [国際共同研究] University of Leeds(Great Britain)

    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
  • [国際共同研究] CSIRO(Australia)

    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
  • [国際共同研究] リーズ大学(英国)

    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
  • [国際共同研究] CSIRO/マコーレー大学(オーストラリア)

    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
  • [国際共同研究] Universite de Nantes/Universite Catholique de l'Ouest(フランス)

    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [国際共同研究] University of Leeds(英国)

    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [国際共同研究] University of Tubingen(ドイツ)

    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [雑誌論文] Building controlled bilingual terminologies for the municipal domain and evaluating them using a coverage estimation approach2018

    • 著者名/発表者名
      Rei Miyata and Kyo Kageura
    • 雑誌名

      Terminology

      巻 : 24(2)

    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 査読あり
  • [雑誌論文] Two reflections on the Cartesian use of language2018

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura
    • 雑誌名

      Studies in Liflong Learning Infrastructure Management

      巻 : 42 ページ : 17-24

    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • オープンアクセスとしている
  • [雑誌論文] Computational terminology and filtering of terminological information2018

    • 著者名/発表者名
      Patrick Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon, Kyo Kageura and Koichi Takeuchi
    • 雑誌名

      Terminology

      巻 : 24(1) ページ : 1-6

    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 査読あり / 国際共著/国際学会である
  • [雑誌論文] 翻訳者がAI時代に生き残るためのスキル2018

    • 著者名/発表者名
      山田優
    • 雑誌名

      通訳翻訳ジャーナル

      巻 : 春 ページ : 840-841

    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
  • [雑誌論文] 翻訳学習者が誤訳をする理由:MNH-TTの校閲カテゴリ「X3」から見る学習者の訳出プロセスと学習効果2017

    • 著者名/発表者名
      大西菜奈美, 山田優, 藤田篤, 影浦峡
    • 雑誌名

      通訳翻訳研究への招待

      巻 : 18 ページ : 88-106

    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 査読あり
  • [雑誌論文] 機械翻訳向けプリエディットの有効性と多様性の調査2017

    • 著者名/発表者名
      宮田玲, 藤田篤
    • 雑誌名

      通訳翻訳研究への招待

      巻 : 18 ページ : 53-72

    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 査読あり
  • [雑誌論文] 『みんなの翻訳実習』 プロジェクト翻訳時代の翻訳教育支援統合プラットフォーム2017

    • 著者名/発表者名
      影浦峡, 藤田篤, 内山将夫, Anthony Hartley, 山田優, 阿辺川武, Martin Thomas
    • 雑誌名

      AAMT Journal

      巻 : 66 ページ : 22-23

    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [雑誌論文] 校閲カテゴリ体系に基づく翻訳学習者の誤り傾向の分析2016

    • 著者名/発表者名
      豊島知穂・藤田篤・田辺希久子・影浦峡・Anthony Hartley
    • 雑誌名

      翻訳研究への招待

      巻 : 16 ページ : 47-65

    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
    • 査読あり / オープンアクセスとしている / 国際共著/国際学会である / 謝辞記載あり
  • [雑誌論文] A method of augmenting bilingual terminology by taking advantage of the conceptual systematicity of terminologies2016

    • 著者名/発表者名
      Miki Iwai, Koichi Takeuchi, Kazuya Ishibashi and Kyo Kageura
    • 雑誌名

      Computerm

      巻 : 5 ページ : 30-40

    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
    • 査読あり / オープンアクセスとしている / 謝辞記載あり
  • [雑誌論文] Growth of terminological networks in junior-high and high school textbooks2016

    • 著者名/発表者名
      Takuma Asaishi and Kyo Kageura
    • 雑誌名

      LangOnto2 and TermiKS

      巻 : 1 ページ : 30-37

    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
    • 査読あり / オープンアクセスとしている / 謝辞記載あり
  • [雑誌論文] Cross-lingual structural correspondence between terminologies: The case of English and Japanese2016

    • 著者名/発表者名
      Miki Iwai, Koichi Takeuchi and Kyo Kageura
    • 雑誌名

      Terminology and Knowledge Engineering

      巻 : 12 ページ : 14-23

    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
    • 査読あり / オープンアクセスとしている / 謝辞記載あり
  • [雑誌論文] 言語処理学会テーマセッション『文理・産学を越えた翻訳関連研究』開催報告2016

    • 著者名/発表者名
      山田優・藤田篤・影浦峡
    • 雑誌名

      AAMT Journal

      巻 : 63 ページ : 36-40

    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
  • [雑誌論文] Terminology across languages and domains2015

    • 著者名/発表者名
      Patrick Drouin, Natalia Grabar, Thierry Hamon and Kyo Kageura
    • 雑誌名

      Terminology

      巻 : 21(2) ページ : 139-150

    • DOI
      10.1075/term.21.2
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [雑誌論文] 言葉の物質性が作動するとき2015

    • 著者名/発表者名
      影浦峡
    • 雑誌名

      AAMT Journal

      巻 : 59 ページ : 2-3

    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [雑誌論文] 日本の大学・大学院における翻訳者養成と翻訳教育2015

    • 著者名/発表者名
      影浦峡
    • 雑誌名

      JTF Journal

      巻 : 274 ページ : 5-5

    • 関連する報告書
      2014 実績報告書
  • [雑誌論文] 英国リーズ大学大学院における翻訳者養成2015

    • 著者名/発表者名
      Anthony Hartley
    • 雑誌名

      JTF Journal

      巻 : 274 ページ : 7-8

    • 関連する報告書
      2014 実績報告書
  • [雑誌論文] Scaffolding, Capturing and Preserving Interactions in Educating for Collaborative Translation2013

    • 著者名/発表者名
      Bogdan Babych, Anthony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas, & Masao Utiyama
    • 雑誌名

      The Making of a Translator

      巻 : NA

    • 関連する報告書
      2013 実績報告書
    • 査読あり
  • [学会発表] Translation competence and translator competence2018

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura
    • 学会等名
      Past, Present and Future of Interpretation and Translation
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である / 招待講演
  • [学会発表] Cross-lingual correspondences of terms in texts and terminologies: Theoretical issues and practical implications2018

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura
    • 学会等名
      11th Workshop on Building and Using Comparable Corpora
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である / 招待講演
  • [学会発表] それでも学生はポストエディターになれるのか?ニューラル機械翻訳(Google NMT)を用いたポストエディットの検証2018

    • 著者名/発表者名
      山田優・大西菜奈美
    • 学会等名
      言語処理学会第24回年次大会
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
  • [学会発表] How good is Google NMT for pre- and post-editing by student translators?2017

    • 著者名/発表者名
      Yamada, Masaru
    • 学会等名
      2017 Portsmouth Translation Conference. Translation and Disruption: Global and Local Perspectives.
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] Texts and terms: Evaluating textual characteristics through distributional nature of terms2017

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura
    • 学会等名
      2017 Portsmouth Translation Conference. Translation and Disruption: Global and Local Perspectives.
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] MNHTT: An integrated platform for translator training2017

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura, Masao Utiyama, Anthony Hartley, Atsushi Fujita, Martin Thomas, Takeshi Abekawa, Atsushi Fujita, Chiho Toyoshima and Kikuko Tanabe
    • 学会等名
      2017 Portsmouth Translation Conference. Translation and Disruption: Global and Local Perspectives.
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である / 招待講演
  • [学会発表] Empirical study of dropout scheme for neural machine translation2017

    • 著者名/発表者名
      Xiaolin Wang, Masao Utiyama and Eiichiro Sumita
    • 学会等名
      MT Summit
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] 機械翻訳を活用するための言語処理技術2017

    • 著者名/発表者名
      藤田篤
    • 学会等名
      日本通訳翻訳学会 第5回翻訳通訳テクノロジー研究プロジェクト特別会合
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 招待講演
  • [学会発表] Dissecting human pre-editing toward better use of off-the-shelf machine translation systems2017

    • 著者名/発表者名
      Rei Miyata and Atsushi Fujita
    • 学会等名
      Proceedings of the 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT), User studies papers
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] Consistent classification of translation revisions: A case study of English-Japanese student translations2017

    • 著者名/発表者名
      Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima, Mayuka Yamamoto, Kyo Kageura and Anthony Hartley
    • 学会等名
      Proceedings of the 11th Linguistic Annotation Workshop (LAW)
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] The role of scaffolding and visulisation in supporting collaborative translator training: The case of Minna no Hon’yaku for Translator Training (MNH-TT)2017

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, Martin Thomas, Atsushi Fujita, Anthony Hartley, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima and Masao Utiyama
    • 学会等名
      1st World Congress on Translation Studies
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] Applying corpus evaluation methods to assess the status of material for translation practice in relation to technical terms2017

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura
    • 学会等名
      1st World Congress on Translation Studies
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] Applying a corpus evaluation method to assess the status of materials for translation practice in relation to technical terms2017

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura
    • 学会等名
      Congres Mondial de Traductologie
    • 発表場所
      パリ(フランス)
    • 年月日
      2017-04-10
    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] The Role of Scaffolding and Visualisation in Supporting Collaborative Translator Training: The Case of Minna no Hon'yaku for Translator Training (MNH-TT)2017

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura, Takeshi Abekawa, Martin Thomas, Atsushi Fujita, Anthony Hartley, Kikuko Tanabe, Chiho Toyoshima, Masao Utiyama
    • 学会等名
      Congres Mondial de Traductologie
    • 発表場所
      パリ(フランス)
    • 年月日
      2017-04-10
    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] 異なる言語間における専門語彙の体系性の対応の分析2017

    • 著者名/発表者名
      岩井美樹・竹内孔一・石橋和也・影浦峡
    • 学会等名
      言語処理学会第23回年次大会
    • 発表場所
      筑波大学(茨城県つくば市)
    • 年月日
      2017-03-14
    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
  • [学会発表] 改めて、翻訳とは何か: Google NMTが使える時代に2017

    • 著者名/発表者名
      影浦峡
    • 学会等名
      言語処理学会第23回年次大会
    • 発表場所
      筑波大学(茨城県つくば市)
    • 年月日
      2017-03-14
    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
  • [学会発表] Scaffolding communications and interactions in translator training: Concept, platform and role of NLP2016

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura, Martin Thomas, Anthony Hartley, Masao Utiyama, Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe and Chiho Toyoshima
    • 学会等名
      CLaS-CCD Research Colloquium
    • 発表場所
      シドニー(オーストラリア)
    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
    • 招待講演
  • [学会発表] Supporting Collaborative Translator Training: Online Platform, Scaffolding and NLP2016

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura, Martin Thomas, Anthony Hartley, Masao Utiyama, Atsushi Fujita, Kikuko Tanabe and Chiho Toyoshima
    • 学会等名
      ALTA 2016
    • 発表場所
      メルボルン(オーストラリア)
    • 年月日
      2016-12-05
    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] Designing and Developing a Translator Training Platform in the Era of Collaborative Translation: The case of MNH-TT (Minna no Hon’yaku for Translator Training)2016

    • 著者名/発表者名
      Anthony Hartley, Martin Thomas, Masao Utiyama and Kyo Kageura
    • 学会等名
      Researching Collaborative Translation: An International Symposium
    • 発表場所
      香港(中国)
    • 年月日
      2016-04-07
    • 関連する報告書
      2016 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] みんなの翻訳実習における「足場」と翻訳力・翻訳者力~みんなの翻訳第6報~2016

    • 著者名/発表者名
      影浦峡, Martin Thomas, Anthony Hartley, 内山将夫
    • 学会等名
      言語処理学会第22回年次大会
    • 発表場所
      東北大学・宮城県仙台市
    • 年月日
      2016-03-08
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [学会発表] 翻訳教育での利用を意識した翻訳エラー分類体系の再構築2016

    • 著者名/発表者名
      豊島知穂, 田辺希久子, 藤田篤, 影浦峡
    • 学会等名
      言語処理学会第22回年次大会
    • 発表場所
      東北大学・宮城県仙台市
    • 年月日
      2016-03-08
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [学会発表] 翻訳学習者の学習過程におけるエラーの傾向の変化2016

    • 著者名/発表者名
      山本真佑花, 田辺希久子, 藤田篤
    • 学会等名
      言語処理学会第22回年次大会
    • 発表場所
      東北大学・宮城県仙台市
    • 年月日
      2016-03-08
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [学会発表] 機械翻訳向け前編集の事例収集と類型化2016

    • 著者名/発表者名
      宮田玲, 藤田篤, 内山将夫, 隅田英一郎
    • 学会等名
      言語処理学会第22回年次大会
    • 発表場所
      東北大学・宮城県仙台市
    • 年月日
      2016-03-08
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [学会発表] みんなの翻訳2015

    • 著者名/発表者名
      影浦峡, Anthony Hartley, 内山将夫, Martin Thomas
    • 学会等名
      日本通訳翻訳学会年次大会プレカンファレンスセッション
    • 発表場所
      立教大学・東京都豊島区
    • 年月日
      2015-09-11
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
    • 招待講演
  • [学会発表] Die flexible Suche nach Varianten von Kollokationen mittels einer Online-Platform2015

    • 著者名/発表者名
      Iris Vogel, Ray Miyata, Ulrich Apel, Ryo Murayama, Koichi Takeuchi, Kyo Kageura, Ryoko Adachi and Wolfgang Fanderl
    • 学会等名
      Deutschsprachigen Japanologentages
    • 発表場所
      Munich University, Munich, Germany
    • 年月日
      2015-08-26
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] Scaffolding and guiding trainee translators: the MNH-TT platform2015

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura, Anthony Hartley, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • 学会等名
      TAO-CAT 2015
    • 発表場所
      UCO, Angers, France
    • 年月日
      2015-06-18
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] MNH-TT: A Platform to Support Collaborative Translator Training2015

    • 著者名/発表者名
      Masao Utiyama, Kyo Kageura, Martin Thomas and Anthony Hartley
    • 学会等名
      EAMT 2015
    • 発表場所
      Topkapi Palace, Antalya, Turkey
    • 年月日
      2015-05-11
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
    • 国際共著/国際学会である
  • [学会発表] みんなの翻訳実習~みんなの翻訳第5報~2015

    • 著者名/発表者名
      内山将夫, 影浦峡, Anthony Hartley, Martin Thomas
    • 学会等名
      言語処理学会第21会年次大会
    • 発表場所
      京都大学(京都府京都市)
    • 年月日
      2015-03-17 – 2015-03-19
    • 関連する報告書
      2014 実績報告書
  • [学会発表] Error categories in English to Japanese translations2015

    • 著者名/発表者名
      Chiho Toyoshima, Kikuko Tanabe, Anthony Hartley and Kyo Kageura
    • 学会等名
      言語処理学会第21会年次大会
    • 発表場所
      京都大学(京都府京都市)
    • 年月日
      2015-03-17
    • 関連する報告書
      2014 実績報告書
  • [学会発表] ISO 17100と日本の大学における翻訳教育の展望2015

    • 著者名/発表者名
      影浦峡
    • 学会等名
      第37回日本通訳翻訳学会関東支部例会
    • 発表場所
      立教大学(東京都豊島区)
    • 年月日
      2015-01-17
    • 関連する報告書
      2014 実績報告書
  • [学会発表] 共同翻訳を考慮した「翻訳教育用みんなの翻訳」システム~みんなの翻訳第4報~2014

    • 著者名/発表者名
      Tony Hartley, 影浦峡, Martin Thomas, 内山将夫
    • 学会等名
      言語処理学会第20回年次大会
    • 発表場所
      Sapporo, Japan
    • 関連する報告書
      2013 実績報告書
  • [学会発表] Structuring interpersonal exchanges between translator trainees: the MNH-TT collaborative environment2014

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura, Anthony Hartley, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • 学会等名
      Second IATIS Regional Workshop
    • 発表場所
      Paris, France
    • 関連する報告書
      2013 実績報告書
  • [学会発表] Creation and exploitation of translation revision data in MNH-TT environment2014

    • 著者名/発表者名
      Masao Utiyama, Anthony Hartley, Kyo Kageura and Martin Thomas
    • 学会等名
      International Conference on Translation Education
    • 発表場所
      香港(中華人民共和国)
    • 年月日
      2014-08-16 – 2014-08-17
    • 関連する報告書
      2014 実績報告書
  • [学会発表] Structuring Interpersonal Exchanges between Translator Trainees: the MNH-TT Collaborative Environment2014

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura, Anthony Hartley, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • 学会等名
      Collaborative Translation: From Antiquity to the Internet
    • 発表場所
      台北(中華民国)
    • 年月日
      2014-06-05 – 2014-06-07
    • 関連する報告書
      2014 実績報告書
  • [学会発表] On some issues of technical terms in translation: focusing on the gap between CL technologies and human translation activity2013

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura
    • 学会等名
      3rd International Conference on Law, Language and Culture
    • 発表場所
      Hangzhou, China
    • 関連する報告書
      2013 実績報告書
    • 招待講演
  • [学会発表] MNH-TT to support collaborative translator training2013

    • 著者名/発表者名
      Tony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • 学会等名
      The 14th Annual Conference on the Japan Association for Interpreting and Translation Studies
    • 発表場所
      Chiba, Japan
    • 関連する報告書
      2013 実績報告書
  • [学会発表] MNH-TT to support collaborative translator training2013

    • 著者名/発表者名
      Tony Hartley, Kyo Kageura, Martin Thomas and Masao Utiyama
    • 学会等名
      The 2nd Workshop on Future Directions in Translation Research
    • 発表場所
      Osaka, Japan
    • 関連する報告書
      2013 実績報告書
    • 招待講演
  • [図書] The Routledge Handbook of Translation and Technology (Chapter 5: Terminology extraction and management)2019

    • 著者名/発表者名
      Kyo Kageura and Elizabeth Marshman
    • 出版者
      Routledge
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
  • [図書] 「翻訳の社会的意味」(澤田治美編『ひつじ意味論講座7 意味の社会性』) p. 107-124.2015

    • 著者名/発表者名
      影浦峡
    • 総ページ数
      293
    • 出版者
      ひつじ書房
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [備考] みんなの翻訳

    • URL
      https://trans-aid.jp/
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書
  • [備考] みんなの翻訳実習

    • URL
      https://edu.trans-aid.jp/
    • 関連する報告書
      2017 実績報告書 2016 実績報告書
  • [備考] みんなの翻訳実習

    • URL
      http://edu.ecom.trans-aid.jp/
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [備考] みんなの翻訳

    • URL
      http://trans-aid.jp/
    • 関連する報告書
      2015 実績報告書
  • [備考] 翻訳実習@みんなの翻訳

    • URL
      http://edu.ecom.trans-aid.jp/
    • 関連する報告書
      2013 実績報告書
  • [学会・シンポジウム開催] MNHTT Workshop: Translation Education and Supporting Platform in East Asia2017

    • 発表場所
      立教大学池袋キャンパス(東京都・豊島区)
    • 年月日
      2017-02-27
    • 関連する報告書
      2016 実績報告書

URL :

公開日 : 2013-05-15   更新日 : 2018-12-17  

サービス概要 よくある質問 お知らせ 利用規程

Powered by NII kakenhi