研究課題/領域番号 |
25580074
|
研究種目 |
挑戦的萌芽研究
|
配分区分 | 基金 |
研究分野 |
中国文学
|
研究機関 | 北海道大学 |
研究代表者 |
長井 裕子 北海道大学, メディア・コミュニケーション研究院, 教授 (50135604)
|
研究期間 (年度) |
2013-04-01 – 2017-03-31
|
研究課題ステータス |
完了 (2016年度)
|
配分額 *注記 |
1,560千円 (直接経費: 1,200千円、間接経費: 360千円)
2015年度: 260千円 (直接経費: 200千円、間接経費: 60千円)
2014年度: 650千円 (直接経費: 500千円、間接経費: 150千円)
2013年度: 650千円 (直接経費: 500千円、間接経費: 150千円)
|
キーワード | マンガ / 中国語訳 / 役割語 / 擬態語 / 翻訳 / 中国語 / 文化位相 / 地域性キャラクター / お国ことば |
研究成果の概要 |
本研究は中華圏(中国、台湾)における日本マンガの翻訳における諸問題を論じたものである。日本のマンガやアニメは、世界各国の若い世代から絶大な支持を集め、中華圏(中国、台湾)においても大量の日本のマンガ作品が翻訳出版されている。しかし、マンガの翻訳には日本語の特有の言語表現に起因するさまざまな問題がある。たとえば、「役割語」や擬音語・擬態語の翻訳である。本研究はマンガの翻訳における諸問題を検討するために、中国語訳『深夜食堂』などを資料として、翻訳の実態について調査、分析を試みた。
|