• 研究課題をさがす
  • 研究者をさがす
  • KAKENの使い方
  1. 課題ページに戻る

1990 年度 研究成果報告書概要

外国語教育の一環としての通訳者養成のための教育内容・方法の開発に関する総合的研究

研究課題

研究課題/領域番号 01102017
配分区分補助金
研究機関上智大学

研究代表者

渡部 昇一  上智大学, 文学部, 教授 (80053552)

研究分担者 永盛 一  上智大学, 文学部, 教授 (50053616)
松尾 弌之  上智大学, 外国語学部, 教授 (20103921)
小林 宏晨  日本大学, 法学部, 教授 (70053626)
大井 孝  東京学芸大学, 教育学部, 教授 (20114811)
斉藤 美津子  国際基督教大学, 教養学部, 教授 (60052205)
研究期間 (年度) 1988 – 1990
キーワード通訳技術 / 外国語教育 / オ-ラル・コミュニケ-ション / コムニカティブ言語教授法 / 教養と言語運用能力 / 通訳教育 / 異文化間の理解 / 理解力と言語運用能力
研究概要

この研究では、3年間にわたって文献の調査、研究者による討議、専門家へのインタビュ-、各種の実験、シュミレ-ションなどが繰り返された。その結果として(1)通訳教育と外国語教育に関する論議が深まり、(2)通訳技術に関する基礎研究が従来なかったレべルにまで進展し、(3)通訳技術をめぐる理論構築の可能性が生まれてきた。外国語教育に関しては、文法や訳読中心の教育ではなく、コミュニケ-ションの全体的内容に着目する(意味を中心とする)カリキュラムが必要であろうといった指摘がなされるに至った。その具体的方法については、報告書「外国語教育の一環としての通訳養成のための教育内容方法の開発に関する総合的研究」に詳しい。通訳技術に関する基礎研究では、さまざまな側面が明らかになったが特に語学の上達には一般的な教養や知識が欠かせないということが計量的に明らかになった。すなわち、ある程度以上の語学能力の発達のためには教養の果たす役割が大きいといえる。理論構築に関しては、過去の業績を踏まえつついくつかの具体的手法が提案されるに至った。

  • 研究成果

    (2件)

すべて その他

すべて 文献書誌 (2件)

  • [文献書誌] 渡部 昇一: "外国語教育の一環としての通訳養成のための教育内容方法に開発に関する総合的研究" 1. 1-764 (1991)

    • 説明
      「研究成果報告書概要(和文)」より
  • [文献書誌] Shoichi Watanabe et al: A Study of Interpreter Education as part of Language Education, 764 (1991)

    • 説明
      「研究成果報告書概要(欧文)」より

URL: 

公開日: 1993-08-12  

サービス概要 検索マニュアル よくある質問 お知らせ 利用規程 科研費による研究の帰属

Powered by NII kakenhi