平成9年度の研究計画は、まず第一に、コンピューターと周辺機器を購入して、モンゴル文・満洲文裁判文書群の転写・全訳に着手すること、そして第二に、日本における漢文文書研究の伝統を正確に把握すること、第三に、清朝の各時期における満・漢・蒙文による法典資料をマイクロ焼き付けで収集することであった。このうち第一の計画は、幸いにしてほぼ予定通りに進み、言語学や少数民族言語のパソコン処理に詳しい研究者の協力を得て、無事転写・全訳に着手することができた。特にモンゴル文語文の転写と現代モンゴル文とに用いる特殊な文字フォントの導入や、そのキーボード配列等は大変な難問であるが、科研費の謝礼によって専門家の全面的な協力を得ることができ、無事転写スタイルを確定することができた。また転写・全訳に当たって使用する言語学用語や他言語からの借用語等の問題を解決するために、「言語学大辞典」を用意することができた。これらが平成9年度の最大の成果である。第二の計画に関しては、支給費用がかなり削られた結果、大きく進めることはできなかった。ただ、唐代や清末の中国で用いられた漢文公文書を詳しく分析した研究書は数点収集することができ、最低限の比較準備は整いつつある。第三の計画は、東京大学東洋文化研究所から乾隆年間と嘉慶年間の比較的短い漢文法典を一点ずつ収集することができた。いずれも著者が永年待ちこがれていた法典である。以上の平成9年度の研究条件整備の結果、ある程度の分量の裁判文書を転写・全訳・分析することができ、現在もこの作業は休みなく進行している。10、11年度は勿論のこと、それ以後の長期的研究計画に寄与する所も大である。平成10年度は、パソコン入力の補助機としてノートパソコンを導入して転写・全訳をより効率的に進め、書式の抽出に取りかかりたい。また満・蒙文の大部な法典をマイクロで収集し、引用条文の確定を行う予定である。
|