日本において長い伝統を有し、多方面に影響を与えている漢文訓読語法に焦点をあて、それと比較しつつ、江戸時代の蘭学資料及び明治初期の洋学(英学)資料の中に用いられた語法を調査することにより、現代語にも大きな影響を与えている翻訳語法及び欧文直訳体の形成過程とその特徴を解明していくことがこの研究の目的である。このため、本年度はこのため、本年度は、以下の1〜3のような調査・研究を行った。 1.漢文訓読資料及び洋学資料関係書籍を購入、また、東京大学付属図書館・東京都立中央図書館を訪ね、そこに所蔵されている江戸時代の漢文訓読資料および蘭学・洋学資料を調査した。 2.オランダ・ライデン大学日本学韓国学センター図書室、およびライデン大学図書館所蔵の蘭学資料とその原本の調査を行い、当時日本語に翻訳された原本がオランダにおいてどのような価値を有していたのかについてのレビューを受けた。 3.以上1において収集した資料は、漢文訓読語法を中心に整理し、漢文訓読テキストデータベース作成の基礎作業(返点・振り仮名・送り仮名などの情報の処理方法の検討)を行った。 なお、平成12年度には、パーソナルコンピュータを使用して、本年度調査した資料及び語法のデータベース作成作業を行う予定である。
|