ヘルシンキ大学教授 レーナ・レーフシュテツト女史が1992-1997年に4巻の校訂版を出版した中世フランス語版『グラティアヌス教会集』は、この出版まで学界で知られていなかった資料である。フランス語史上大変重要なこの作品の語彙を網羅的に検討し、言語地図および各種辞書を活用しつつ、その作成地域の特定を行った。その結果、ノルマンディ地方に固有の単語が複数含められていることが判明した。また、単語の初出にも着目し、従来のフランス語史の知見を補完する要素を多数収集することがてきた。その成果は、ハイデルベルク大学でフランクヴァルト・メーレン教授の指揮下に作成されている『古フランス語語源辞典』にすでに収められ始めている。学問用語が従来は中世末期の翻訳作品(ラテン語からフランス語)を通して確立してきたとされてきたのに対し、この『グラティアヌス教会集』は13世紀末という早い時期から、すでにフランス語の中に学問用語を導入しようという動きがあったことを示している。この作品以外にも、中世フランス語の語彙研究として、複数の作品の校訂版を批判的に検討する作業を行った。とりわけゴーチエ・ド・コワンシー『聖母の奇蹟』と逸名作者による『師父の生涯』の校訂版ならびに複数の写本を調査し、校訂版自体の問題点を浮き彫りにすると同時に、ゴドフロワの『古フランス語辞書』による両作品の扱いの特色ならびに問題点を明らかにした。この研究により、中世フランス語の語彙研究の従来の知見を補完するような貢献ができた。
|