研究概要 |
ドイツ語では主語や目的語などによる文構造の明示が必須だが,日本語では述語があれば原則として文は成立し,文構造の明示は任意であるということを再確認し,この観点から(a)ドイツ語における代名詞化と,日本語における「代名詞」(「彼」「彼女」など)の義務的な削除,(b)ドイツ語に他・再帰両用の動詞や自・他両用の動詞が多いが,日本語には自・他両用の動詞は少なく,動詞の形を見れば基本的には自か他かがわかるという相違,(C)ドイツ語の他動詞の「絶対的用法」にみられる行為の焦点化の可能性と,対応する日本語表現の違い,などの言語現象を見直した。日本語に「主語」を認めるかどうかという問題もこの枠内で考えることができる。 昨年度の研究実績報告に「ドイツ語では『動詞的意味』を動詞以外の言語手段で表すことが多いが,日本語では。『動詞的意味』はあくまでも動詞が表す」という観察結果を書いたが,これに関連して今年度は,日本語の動詞表現で表される意味内容はどの程度までドイツ語で表現可能かという問題を検討した。具体的には,ドイツ人学習者用和独辞書の例文の調査,および日本語の文学作品とそのドイツ語訳の比較という作業に取り掛かり,たとえば日本語の「〜テオク,〜テミル,〜テアゲル」などが表す意味内容がドイツ語訳で消えてしまうことが多いということ,あるいは受動文の使われ方の違いなどが特に目に付いた。日本語とドイツ語のテキストの比較対照に関してはさらに,いくつかの観察事例から,ドイツ語の構文にとっては「注視点」が,日本語の構文にとっては「視座」がより重要だというような「視点」をキーワードにした違いを想定しているが,そのような相違が具体的なテキストからどの程度浮かび上がってくるかという問題とも絡めて,さらに考察を進める。なお,今年度は機械翻訳のプロジェクトに参加したが,これは研究とはまた別の観点からドイツ語と日本語及び英語の相違を考える機会となった。
|