研究課題/領域番号 |
15K02374
|
研究機関 | 倉敷市立短期大学 |
研究代表者 |
安達 励人 倉敷市立短期大学, その他部局等, 教授 (60249555)
|
研究期間 (年度) |
2015-04-01 – 2020-03-31
|
キーワード | 視聴覚翻訳 / 映画 / 沈黙 |
研究実績の概要 |
研究計画に基づいて,前年度から継続している基礎データの入力と分析に取り組んだ。具体的には,まず,日米映画62タイトルの言語版及び124の翻訳版(日本語・英語)を対象に,作中の沈黙の数と位置とを音声編集ソフトを用いて検出し終えた。この成果の一部を,「The Lego Movieの翻訳過程における音声変化に関する一考察」,『倉敷市立短期大学研究紀要』60号,2017年3月,pp. 13-20(単著)として発表した。 次に,上記124作品をドラマ,SF,ホラー,アニメーションのジャンル別に区分し,沈黙処理の差異をジャンルごとに比較・分析した。沈黙の受容と変容には,国(言語)の違いに加えて,ジャンル間にも差があることを示唆する実証データが得られた。 また,日米間の翻訳に特徴的な傾向をより明確にすることを目的に,分析対象を,日米映画の日本語と英語以外の翻訳版にも広げた。日米映画の中国語,韓国語,フランス語,ドイツ語,スペイン語の翻訳作品から,翻訳版が充実しているアニメーション作品を中心に,それぞれの国で販売・視聴されているDVDを収集する作業をほぼ完了した。引き続き,分析対象として適切な作品選出基準の検討と,各タイトルの沈黙の抽出および分析を進めているところである。これらのデータは,本件の成果の一つとして構築を目指している「日米映画の沈黙データベース」に不可欠な要件であり,今後のより発展的な研究に供する基礎資料としての意義がある。 さらに,本件を周辺からサポートする翻訳研究として,「岡山県児童生徒文詩集『おか山っ子』の英訳の実践研究」,『学術,文化,芸術,教育活動に関する研究論叢』29号,両備てい園記念財団,pp. 57-74,2016年(単著)をまとめた。
|
現在までの達成度 (区分) |
現在までの達成度 (区分)
2: おおむね順調に進展している
理由
初年度にあたる平成27年度には,アジア地域からの作品の入手が遅れた影響でデータの構築作業に若干の遅れが生じたが,平成28年度は,大量の音声データの抽出と,作品における沈黙のマッピング作業を国別・ジャンル別に進め,当初に計画した日程にほぼ追いついた。 今年度,これまでに予想しなかった対応を要した問題は,7か国の吹き替え翻訳版(英語,日本語,中国語,韓国語,フランス語,ドイツ語,スペイン語)の収集過程で,コメディをはじめとするジャンル別の翻訳タイトル数が,国によって大きく偏ることが明らかになった点である。こうした予測を超えたサンプルの不均衡が量的分析にもたらす弊害を回避するために,吹き替え翻訳が充実したアニメーション作品を中心に取り扱うこととし,その他のジャンルのデータを補助的に利用しながら量的分析を進めている。 ただし,ジャンルごとの脚色の特徴に関する考察は,日米版の量的および質的観点からの比較・分析を通して明らかにすることが可能であると考られることから,研究はおおむね順調に進展していると判断できる。
|
今後の研究の推進方策 |
研究計画にしたがって,平成29年度は,日米映画における沈黙の脚色に関する量的分析の成果を論文にまとめ,中間報告として発表する予定である。(1)まず,7か国の吹き替え版の分析データに基づき,日米映画の沈黙の脚色に顕著に見られる傾向を,共時的・通時的視点から明らかにする。(2)次に,ドラマ,SF,ホラー,アニメーションにおける翻訳姿勢の比較を通して,日米間の翻訳姿勢の差異をジャンル別に検証する。(3)さらに,今年度より,データベースを活用した量的研究の成果を,沈黙の機能に着目した質的分析へと,段階的に掘り下げる。沈黙のタイプ別に,翻訳の過程で施された脚色の具体的な事例を,記述的分析により積み上げる作業に着手する計画である。
|
次年度使用額が生じた理由 |
研究計画に従って予算を執行したが,端数として88円が残ったため。
|
次年度使用額の使用計画 |
平成29度に予定されている予算と合わせて,消耗品費等の雑費に充当する。
|