研究概要 |
千種眞一は、古典アルメニア語とゴート語による新約聖書翻訳テクストとギリシア語公認原文との比較分析に基づき、アルメニア語およびゴート語とギリシア語との対応関係ないし異同を、等位構造、関係節構造、特にアルメニア語接続詞t'e, et'e, ziとゴート語接続詞ei, *eiとの比較によるそれらの機能、さらに談話構造に関して詳細に検討した結果、原文への忠実性を最大限に尊重する聖書翻訳テクストであっても、それぞれの言語に内的・自律的な規則体系のもとに統辞法が管理されていることを明らかにした。堂山英次郎は、ギリシア語原文から逸脱したアルメニア語における異訳現象を手がかりとして、中期イラン語、特にパルティア語を中心とする北西イラン方言の統辞法的特徴がアルメニア語統辞法に対して実際に影響を及ぼしたのか、あるとすればどの程度の影響があったのかを言語学的・文献学的に調査・分析した結果、利用可能な資料もかなり限られていて暫定的ではあるが、従来指摘されてきたほど強い影響があった可能性は意外に低いのではないかとの結論を得た。こうした分析結果を受けて、新約ギリシア語を共通の基盤として、純粋にアルメニア語的そして純粋にゴート語的な統辞法的な特徴が比定されうることが明らかになった。また、最終年度における研究成果の報告へ向けて、新約聖書福音書のうち「マルコによる福音書」をテクストサンプルとして、上記の等位構造、関係節構造、従属接続詞の機能、談話構造等について総合的な比較統辞的分析・記述を試みた。
|