日韓対訳コーパスの分析を通して日本語と韓国語の連語構造の類似点と相違点を明らかにし、その結果を取り入れた韓国語の語彙教育方法論を提示することを目標として今年度は次の研究を行った。 1.注釈コーパスの完成 対訳コーパスを韓国語(知能形形態素分析機)および日本語(茶筌)の形態素分析システムを用いて注釈し、韓国語を基準にして50万単語(3万7千文、2千件)の注釈コーパスを完成した。 2.韓国語コーパスからの連語構成の抽出 ●注釈コーパスから得た高頻度語彙リストを韓国国語院の選定した韓国語学習語彙リストに照らして約500語のキーワードリストを定めた。 ●エディターと専用ソフト<FileParcer>を利用し、各キーワードの前後5単語の頻度を抽出、キーワードとの統語的、意味的関係を反映して連語構成のリストを導出した。 3.日本語コーパスから対訳構成の抽出 日本語注釈コーパスから韓国語の連語構成の対訳語(構成)を抽出した。 4.韓日両言語の連語構成の対照 ●韓国語の連語構成と日本語の対訳形を対応の類型別に分類し、連語構成-連語構成の対応ペアを抽出した。 ●通信総合研究所により開発、実用化された日本語共起辞書及びEDRコーパスを用いて日本語の連語構成の信頼性を検証した。 ●韓日連語構成-連語構成の対応ペアにおいて対応の様相を検討した。 5.連語情報の韓国語語彙学習用教材の開発の応用 ●韓国語学習用連語構成のリストを確定した。 ●頻度、統語・意味的特徴、対応様相に基づき、各連語構成の学習レベルを決定した。 ●語彙学習教材の構成要素及び配列を考慮しテスト版を作成した。
|