研究概要 |
本研究では主にラテン語作品を対象とし,ロンサールにおける同一・類似表現は古典古代の作品と密接な関係にあることを明らかにした。ロンサールは古典から借用した詩句に独自の改編,意味を加え.独自の表現としていることが明らかになり,従来「模倣」とされてきた表現にも,蔦の葉に愛のメッセージを書くという設定など,オリジナル性があることを示した。また,Laumonier版の注釈再考については,以下のような成果をあげた。 1.T.12, p.58, note 5へ補足,Teofilo Folengo, Histoire maccaronique de Merlin Coccae, prototype de Rabelais, Liv. XI, p.241,Ed. G. Brunet et P. L. Jacob, Adolphe Delahays Libraire-Editeur, Paris 1859, reproduction num. BNF,1995。 2.T7, p.175, sonnet LVIII, v.13, ≪amour est fin≫, voir Clement Marot, L'adolescence clementine, Troisiesme Elegie en forme d'Epistre, Quand j'entreprins t'escripre, v.65: ≪Amour est fin, et sa parole farde≫. 3.T7, p.177, la note l de l'ed. Laumonier renvoie aux deux passages de Virgile et d'Ovide mais ils ne donnent pourtant aucuns renseignements sur la feuille de lierre utilisee pour transmettre un message d'amour. 4.T7, p.175, sonnet LVIII, v.9, sur la Sibylle de Cumee voir aussi Ovide, Metamorphoses, XIV, v.106-113. 5.T17, p.74, v.212-219, voir Catulle, Carmina, 61, v.34-35. 6.T12, p.157, v.177-180, voir Virgile, Bucoliques, VII, v.25. 7.T12, p.63, v.381-385, voir Ovide, Metamorphoses, VIII,172-177; Ovide, Fastes, III, v.481; Catullus, Carmina, LXIV, 251-253. 8.T6, p.79-80, v.123-126; t13, p.81, v.92; t17, p.194, v.3; t17, p.218, v.7-8, ces trois passages sont munis de renvois au Virgile, Georg. I, 2: ≪Ulmis adjungere vites≫, mais la signification de la phrase chez Virgile est purement agricole. 9.T.16, p.258, note 3: ≪Vauquelin de la Frenaye(Idil., I)>>. C'est sans doute<<(Idil., I,76)>>. 10.T.17, p.86, v25-30 Voir Virgle, Georgiques, III, v.100-102:<<Ergo animos aeuomque notabis praecipue; hinc alias artis prolemque parentum et quis cuique dolor uicto, quae gloria palmae.>> 11.Ed. de la Pleiade, I, p.1089, note 2; cette note cite palmaris dea d'Apulee, qui ecrit plus exactement palmaris deae facies. 12. L'ed. de la Pleiade, II, p.792, note 2, donne<<Pline, Histoire naturelle, XIII, IV>> ; ce renvoi doit etre corrige en XIII, VII.
|