研究課題/領域番号 |
17K02465
|
研究機関 | 東洋大学 |
研究代表者 |
大野 公賀 東洋大学, 法学部, 教授 (20548672)
|
研究分担者 |
顧 サンサン 東洋大学, 法学部, 講師 (90802009)
|
研究期間 (年度) |
2017-04-01 – 2023-03-31
|
キーワード | 豊子愷 / 『源氏物語』 / 林文月 / 日中翻訳 |
研究実績の概要 |
本研究は中華民国期の代表的知識人の一人である豊子愷が、1961年8月から65年9月まで4年余りの年月をかけて完成させた『源氏物語』の中国語全訳に焦点をあて、その意図的な改訳および要因を明らかにしようとするものである。豊子愷は浙江省立第一師範学校で李叔同や夏べん尊らに芸術や国文、日本語等を学び、芸術教育に従事した後、1921年には李や夏も留学経験のある日本に約10か月留学した。帰国後は随筆やイラスト、翻訳など多彩な分野で活躍し、戦後は政府の要請により文化芸術面で要職に就いた。豊子愷が『源氏物語』に初めて触れたのは留学中の事あったが、全文翻訳に取り組んだのは、中国政府による「世界文学の中国語翻訳」という国家プロジェクトの一環として政府の委嘱による。豊子愷以降、現在に至るまで多くの中国語訳が出現したが、豊訳は現在でも台湾の林文月訳と並んで中国語訳の代表とされている。そのため『源氏物語』の中国語訳については日本国内外で、これまでにも豊子愷と林文月の訳本に関する比較研究がなされてきた。翻訳に際して豊子愷と林文月はそれぞれ数種類の現代日本語訳や英訳を参考にしている事から、両者の翻訳の相違を比較するにあたっては、彼らが使用した参考書も考慮すべきと思われるが、管見の限り参考書と各翻訳の相違に関する研究は極めて少ない。2021年度は、2020年度に引き続き、豊子愷と林文月の両者がともに参照した与謝野晶子と谷崎潤一郎の現代語訳に焦点をあて、原文・豊訳・林訳・与謝野訳・谷崎訳を比較し、豊訳と林訳 の相違点を詳細に検討し、両者の翻訳の特徴について考察した。2021年度も2020年度に引き続き、第四帖「夕顔」を研究対象とし、その検証結果を「研究ノート 『源氏物語』第四帖「夕顔」の中国語訳について(2)」(『東洋法学』第65巻第2号、2021年12月)」にまとめた。
|
現在までの達成度 (区分) |
現在までの達成度 (区分)
4: 遅れている
理由
2020年度「実施状況報告書」において、「今後の研究の推進方策」として2021年度は、2020年度に引き続き、豊子愷と林文月による中国語訳、与謝野晶子と谷崎潤一郎による現代日本語訳ならびに原文の比較を行う事を計画した。本研究では当初『源氏物語』全五十四帖について同様な比較を行う予定であったが、実際に比較を終わらせる事ができた範囲は第四帖「夕顔」の前半のみで、当初の予定と比較すると進捗状況としては大幅に遅れていると言わざるを得ない。しかし、2020年度の実績報告書にも記載したように、一つ一つの文章について詳細に比較した事で、当初の想定とは異なり豊訳、林訳ともに与謝野晶子や谷崎潤一郎による現代日本語訳をそのまま中国語に翻訳したと思われる箇所や、また現代日本語訳では省略されている箇所を同様に省略した箇所が多く見られた。このように豊訳・林訳がともに、これまで一般的に考えられていた以上に、谷崎潤一郎や与謝野晶子らの現代日本語訳に依拠していた事を明らかにする事が出来たのは、本研究の成果の一つと考えられる。また、海外での資料収集については、2021年度も2020年度同様に、新型コロナウイルス感染症の影響で断念せざるを得なかった。尚、海外渡航が不可能となった事は本研究の遅れの最大の要因とも言える。豊子愷の翻訳原稿には完成から発表までの間に、数名の手による校正が加えられているが、豊子愷とともに翻訳に従事した豊子愷の末娘の豊一吟先生が昨年逝去されたため、関係者の記憶をたどる事が非常に困難になった。豊一吟先生の本研究へのご協力がもはや望めない状況となった事は大変残念であり、またその打撃は測り知れない。
|
今後の研究の推進方策 |
2021年度は上述のように、2020年度に引き続き、主として豊子愷と林文月による中国語訳、与謝野晶子と谷崎潤一郎による現代日本語訳ならびに原文の比較を行った。豊訳と林訳について従来、豊訳は比較的読みやすいが風格に欠け、林訳は格調高い名文であるが、翻訳調の不自然さが見られるとされてきた。その一因としては、中華民国期に日本文学、日本文化の泰斗とされていた周作人の豊訳批判があると思われる。しかし、今回詳細に比較した結果、それは必ずしも事実ではなく、また実際には両者ともに与謝野訳や谷崎訳のような現代日本語訳にかなり依拠していたことが明らかになった。この成果を踏まえ、2022年度においても同様な比較研究を続けて行う予定である。2020年度・2021年度は比較研究の対象として第四帖「夕顔」を取り上げたが、それは以下の二つの要因による。第一には『源氏物語』の中国語訳研究の多くが第一帖「桐壺」を取り上げているため、本研究では敢えてそれを避けた。また次に、豊子愷は敬虔な仏教徒として知られており、内容的に仏教や霊に関連する話題が多い第四帖には豊子愷の翻訳に特徴が表れやすいのではないかと考えたためである。2020年度・2021年度は結果的に平安日本の風俗や習慣、また和歌の訳し方に重点を置くことになったが、2022年度にはこれらに加えて、上述のように仏教や迷信的な事柄の翻訳にも注目したいと考えている。また、2020年度・2021年度は新型コロナウイルス感染症の影響で海外での資料収集を断念したが、2022年度に海外出張が可能となった場合には、上記の国内での比較研究に加えて、学生の休暇時期を利用して海外での調査も進めたい。尚、2022年度は本研究の最終年度であることから、本研究全体を通じての成果を論文あるいは学会発表で報告したいと考えている。
|
次年度使用額が生じた理由 |
新型コロナウイルス感染症の影響で海外渡航が不可能となり、研究代表者、分担者ともに2019年度から2021年度に予定していた海外での調査が実施できず、また外出自粛等により国内での調査にも制限があったため、約100万円の繰り越しとなった。研究の進捗状況にも記載したように、当初の予定通りに研究を進める事も出来なかったため、研究実施期間を2022年度まで一年間延長していただいた。繰越分については、2022年度に海外渡航が可能となった場合は海外での調査と書籍購入で使用する予定である。海外での調査が不可能な場合は、国内での調査に必要な書籍の購入や東京以外の大学図書館等に所蔵されている資料の調査を行う予定である。
|