• 研究課題をさがす
  • 研究者をさがす
  • KAKENの使い方
  1. 課題ページに戻る

2006 年度 実績報告書

英語母語話者と中国語母語話者における和製英語の知識と意味推測に関する調査

研究課題

研究課題/領域番号 18652051
研究機関長岡技術科学大学

研究代表者

柴崎 秀子  長岡技術科学大学, 留学生センター, 教授 (00376815)

研究分担者 玉岡 賀津雄  広島大学, 留学生センター, 教授 (70227263)
キーワード日本語教育 / 日本語 / 和製英語 / 日本語学習者 / 英語母語話者 / 複合語
研究概要

和製英語とは英語をもとに作られたカタカナ語の1つで、英語母語話者にとっては母語に似た外国語であり,日本語母語話者にとって外国語に似た母語であるという興味深い特徴を持つ語彙である。本研究では,まず和製英語の特徴を知るために,和製英語を集めた書籍,及び,フリー百科辞典ウィキペディア,和製英語楽天,和製英語矯正辞典などのwebサイトから新しいと思われる和製英語を収集して総覧した。その結果,和製英語を以下の四つのタイプに整理できた。第一に,英語として存在するが,英語の意味とは異なる意味で使われるもの(例:smartとスマート)。第二に,英語の単語を変形,あるいは短縮して作られたもの(例:ドライヤー)。第三に,英単語に存在しないが英語のような印象を与えるもの(例:ナイター)。第四に,英単語を組み合わせて出来たもの(例:ムードメーカー,マナーモード)。この中で第四のタイプの和製英語30語を刺激語として,英語を母語とするアメリカ人で日本語学習歴のある30名と学習歴のない30名に各語の知識と意味推測の課題を行った。その結果,(1)英語と形が良く似ている和製英語,(2)後項の語が複合語全体の意味的主要部となり,前項の語が後項の語を修飾している和製英語は意味推測が易しく,反対に,(1)英語の語順規則に則っていない和製英語,(2)英語の概念に共通する部分が少ない和製英語,(3)前項の語も後項の語も,それが構成する複合語の主要な意味とならない和製英語は,英語母語話者にとって意味推測が難しい傾向があることが示された。本研究成果は韓国日本語学連合会第4回国際学術発表大会,及びカナダ日本語教育振興会2006年度年次大会で発表され,さらに「日本語科学」(2007年4月国立国語研究所)に「アメリカ人はどのぐらい和製英語がわかるか」が出版された。平成18年度で研究計画の半分以上が達成できたと言える。

  • 研究成果

    (4件)

すべて 2007 2006

すべて 雑誌論文 (3件) 図書 (1件)

  • [雑誌論文] アメリカ人は和製英語をどのぐらい理解できるか-英語母語話者の和製英語の知識と意味推測に関する調査-2007

    • 著者名/発表者名
      柴崎秀子
    • 雑誌名

      日本語科学 21号

      ページ: 22

  • [雑誌論文] 韓国語母語話者の和製英語の理解に及ぼす日本語の学習経験および語彙力の影響2006

    • 著者名/発表者名
      玉岡賀津雄
    • 雑誌名

      韓国日本語学連合会第4回国際学術発表大会予稿集

      ページ: 4

  • [雑誌論文] 英語母語話者の和製英語の知識と意味推測に及ぼす日本語学習経験の影響2006

    • 著者名/発表者名
      柴崎秀子
    • 雑誌名

      カナダ日本語教育振興会2006年度年次大会研究発表論文

      ページ: 2

  • [図書] 第二言語テキスト理解と読み手の知識2006

    • 著者名/発表者名
      柴崎秀子
    • 総ページ数
      181
    • 出版者
      風間書房

URL: 

公開日: 2008-05-08   更新日: 2016-04-21  

サービス概要 検索マニュアル よくある質問 お知らせ 利用規程 科研費による研究の帰属

Powered by NII kakenhi