研究課題/領域番号 |
18K11996
|
研究機関 | 青山学院大学 |
研究代表者 |
大谷 康晴 青山学院大学, コミュニティ人間科学部, 教授 (60341880)
|
研究分担者 |
安形 輝 亜細亜大学, 国際関係学部, 教授 (80306505)
江藤 正己 学習院女子大学, 国際文化交流学部, 准教授 (10584807)
杉江 典子 東洋大学, 文学部, 准教授 (50383295)
安形 麻理 慶應義塾大学, 文学部(三田), 教授 (70433729)
橋詰 秋子 実践女子大学短期大学部, その他部局等, 准教授 (30877080)
|
研究期間 (年度) |
2018-04-01 – 2024-03-31
|
キーワード | マンガ / 翻訳 / 書誌 / 図書館 / 所蔵 / 消費者生成メディア |
研究実績の概要 |
図書館はその国にとってある程度正統な文化的産物を基本的には所蔵しているということを踏まえ、図書館における翻訳出版物の所蔵によって海外文化の受容度を測る社会的装置として想定できる。このである前提に基づいて、海外図書館における日本のマンガの所蔵状況を調査することで、各国において日本のマンガを文化的な産物として受容されているのかを測定することを研究の目的とした。 研究の初期段階で日本語オリジナルのマンガの所蔵を確認するだけでもある程度測定できることを確認できたが、その後マンガの日本語版(オリジナル)と各国語版(翻訳)を紐づけしたリストが存在しないため、このリストの作成に苦労した。 当初は図書館関係の国際協力の成果であるThe Virtual International Authority File (VIAF)からマンガの著者の典拠やその記述から紐づけを試みた。一定の成果は得られたが不十分であるため、海外の読書系SNS、Wikipediaといった消費者生成メディアの記述から日本マンガの包括的な翻訳版書誌の作成を試みた。 本年度は研究の最終年度として、研究成果の社会的還元として前年度末開催の研究成果普及イベントの記録をブックレットとして刊行した。また、過去作成したリストを使用して海外図書館の所蔵調査を試みて、分析を行った。また、イングランドの公共図書館における所蔵状況について大規模な所蔵調査を試みた。日本のマンガの翻訳書誌をさらに整えていく必要があるが、ある程度、その方法論について成果を蓄積できたと考える。
|