研究課題/領域番号 |
18K12345
|
研究機関 | 慶應義塾大学 |
研究代表者 |
西野 絢子 慶應義塾大学, 文学部(三田), 准教授 (60645828)
|
研究期間 (年度) |
2018-04-01 – 2022-03-31
|
キーワード | 能 / 海外公演 / 国際交流 / 字幕 / クローデル |
研究実績の概要 |
産休・育休を頂いたため、研究を中断せざるを得ず、復職後も諸事情で十分な研究時間を捻出することが困難であった。しかし、前年度に能のフランス公演のために翻訳していたテキストや字幕用の解説文をもとに、注釈・作品分析・海外公演での字幕の役割についての考察をすすめ、共同執筆の論文をまとめた。 『葵上』をとりあげ、原書、現代語訳、注釈書、既存の仏訳を再検討し、この「不在の悲劇」を、文学・演劇的観点は勿論、「能を通じた国際交流の観点」から分析した。その中で、今回の公演のために考えられた字幕用の場面ごとの説明文の役割(例えば、劇のト書き的部分もあれば、フランス人観客への文化的説明媒体としての役割もあり、また観客の注意をそらさず理解を助けるための「生産的な省略」を含んだ機能もある、等)を明らかにした。さらに、能特有のセリフの「人称」の問題(例えば舞台上省略された人物のセリフを舞台上の別の人物が代弁するなど)を専門家の説明や意見を聞きながら明らかにした。また、クローデルによる地謡の機能の理解をもとに、この劇の地謡の役割も分析対象とした。 最後に、この能の海外公演自体について考察したことは、欧米における能の受容史を見直す機会ともなった。能舞台の海外での設営の問題(今回のパリ公演が初めて本物に近いものを実現した)や字幕の問題(それ自体の是非から内容・分量の問題、今回の解決策の効果)など重要な点を明確にしたことにより、今後の能を通じた国際交流をすすめるために意義のある結果となったと考える。
|
現在までの達成度 (区分) |
現在までの達成度 (区分)
3: やや遅れている
理由
約10か月間の産休・育休を頂き、復職後も生活上の諸事情で、研究に十分な時間を確保することが困難であったため。能の海外公演のためのテクスト仏訳と分析では一部クローデルに触れることができたが、能の国際交流がメインとなり、本来のクローデルに関するテーマを中心にした研究を行うことができなかった。
|
今後の研究の推進方策 |
まず、研究を中断する前に計画していた、「1.日本におけるクローデル劇の受容に関する課題」、および「2.能楽師はどのようにクローデルの能解釈を理解し受け止めるのかという問題」に取り組む。また「3.能の海外公演での翻訳テキストと字幕用の説明文をもとにした作品分析や海外公演に関する考察」も継続していく。最終的にはそれらの問題を「能を通じた国際交流の問題」に接続させることを考えながら発展させていきたい。 具体的には、1.の日本におけるクローデル劇の受容について、作品ごとに翻訳・上演の歴史を調査し、劇評も参照しながら、特にクローデル演劇のカトリック色が日本人にどのように響いたのかを解明する。その際フランスでの演出の様子とも比較する。主に、『黄金の頭』、『繻子の靴』、『火刑台上のジャンヌ・ダルク』の受容について調査する予定である。また、クローデル以外の20世紀のフランス演劇作品が日本でどのように受容されたのか、という問題も、クローデルのケースと比較するために考察していく。 2.能楽師によるクローデルの能解釈理解の問題では、能楽師・観世寿夫の著作の読み直しや、能楽師へのインタビューを通じて、クローデルの解釈の独自性を明らかにしていく。能楽師の意見とクローデルの意見が響きあう部分のみならず、反対に、ずれが生じていればその部分も掘り下げていく。 3.能の海外公演に関する問題では、翻訳したテキスト『砧』、『清経』をとりあげ、嫉妬や夫婦愛の問題、その表現方法の日仏比較などを試みながら、パリ公演の劇評も収集し、フランス人観客の反応も明らかにする。
|
次年度使用額が生じた理由 |
約10か月の産休・育休を頂き、また復職後もしばらくは当初計画していたようなフランスでの調査は勿論、国内での調査も十分に行えない状況にあるため、旅費もかからず、次年度使用額が生じた。次年度は、主に書籍(日仏交流、19・20世紀のフランス演劇、フランス文化・文学・文学史、能楽関係、等)を購入し、また能楽師へのインタビュー謝礼、場合によっては国内調査の旅費に使用する予定である。フランス語論文を執筆する際は校閲の謝礼にも使用する。
|