研究課題/領域番号 |
19K00578
|
研究種目 |
基盤研究(C)
|
配分区分 | 基金 |
応募区分 | 一般 |
審査区分 |
小区分02060:言語学関連
|
研究機関 | 東京都立大学 |
研究代表者 |
荒木 典子 東京都立大学, 人文科学研究科, 准教授 (40596988)
|
研究分担者 |
大野 広之 東京都立大学, 人文科学研究科, 客員研究員 (20837257)
小松原 ゆり 明治大学, 研究・知財戦略機構(駿河台), 研究推進員 (40782793)
鋤田 智彦 岩手大学, 人文社会科学部, 准教授 (60816031)
|
研究期間 (年度) |
2019-04-01 – 2024-03-31
|
キーワード | 満文西廂記 / 満文金瓶梅 / 清文鑑 / 大清全書 / 大廟祝版底 / 同文類解 / チベット仏教 / 乾隆帝 |
研究成果の概要 |
「異民族の文化の何に価値を見出し、どのように受容したか」という問題意識を持ち、清代の満漢言語文化接触の痕跡を残す文献(満洲語に翻訳された漢語文芸作品、満漢対訳辞書、満漢合璧形式の御神体、満文単体の祭祀資料、档案資料)を研究した。『西廂記』満文訳本の版本の体系が、金聖嘆批評本を中心としたものであること、『満文金瓶梅』において、漢の茶文化をよく理解して訳していたこと、漢語由来語彙の取り入れ方にも段階があったこと、清朝の皇帝が、漢文化から取り入れた陰陽五行思想と暦術思考を主軸とした精神世界を重視していたこと、チベット仏教の儀式が清朝独特のものに変化したことなどが明らかになった。
|
自由記述の分野 |
言語学
|
研究成果の学術的意義や社会的意義 |
文学、思想、宗教の各分野について、満漢両方の資料から検討することで、多面的な考え方を示した。対訳資料であっても、内容が全く一致するとは限らない。どうしても訳せない語彙や概念に、文化理解の限界や、独特な理解の方法があることがわかる。或いは、どちらかの言語の方が、利便性が高い場合にはそちらを使うという運用上の理由が関連する場合もある。多様な文化の接触が不可避な現代において、応用できる方策である。
|