研究概要 |
本研究の主目的は、日英語の使役事象を表わす構文の分布上の差異を比較し、その差を生み出す原理を我々の事態把握と概念化の観点から解明することである。その目的を達成するため、該当年度は、先ず英語の関連構文に焦点をあて、対応する日本語構文との比較研究を有意義に遂行するための準備期間にあてた。本研究が射程とする構文の1つに、日英語の二重目的語構文があるが、該当年度の研究では、英語の二重目的語構文との関連で注目されてきた前置詞toを含む使役移動構文を扱い、表される「到達」の意味が何によって保証されているのかを明らかにした。具体的には、to使役移動構文は結果の含意(ここでは「到達」の含意)をキャンセルできないとされてきたが(cf.*John pushed the box to the station, but the box didn't reach the station)、実際には打ち消し可能である場合が存在するという事実に着目した(cf. John threw the box to the wall, butit didn't reach the wall)。この事実からこの構文は、問題のキャンセル可能性について相反する特徴を共存させている構文であるといえるが、この事実を矛盾なく説明できる原理はこれまで提唱されていなかった。ここでは、様々な経験的証拠をもとに、キャンセル可能性を左右する原理は、我々の事態把握の仕方に求めることができることを提案したが、この研究で得られた知見は、「結果」の含意をキャンセルしやすいとされる日本語の使役文の分析にも応用可能である。最近の研究でよく指摘されているように、日本語の使役構文とて常に「結果」の含意をキャンセルできるわけではない。そうすると、日本語の使役構文も、英語のto使役移動構文のように、「結果」の意味のキャンセル可能性について二面性を有していると考えることができる。重要なのは、日本語の使役文と英語のto使役移動構文のキャンセル可能性を左右する原理は本質的には同等のものであるということである。このように、該当年度の研究によって、日英語の使役構文のキャンセル可能性に関する通説に対しても、より原理的な説明を与えることが可能となった。尚、研究成果の一部は研究論文としてまとめられ公表された。
|