高等教育に特化した手話通訳の技術に関して検討を行うため、N大学における授業場面(テーマ「近代的人間観と優生学、優生思想」/約90分)を素材として9名の通訳者に手話通訳を行ってもらい、主に利用者の観点から必要とされる技術的ニーズについて分析した。 これらの結果、高等教育における手話通訳の技術的ニーズは、1.目標言語の流暢性、2.日本語から手話への変換、3.訳出される手話表現の3項目に大別された。 1.では、目標言語である手話のリズムや強弱等を同時通訳中に適切に行う技術として「手話の音韻やリズムが適切」「手話単語や非手指動作の強弱が適切」など4点が挙げられた。これに対し、2.では語句レベルと文や文章レベルという2つのレベルでの変換に区分され、このうち語句レベルの場合、「専門用語の概念をおさえた語彙を使う」「述語に付加される話者の判断や態度がわかる」などの項目が挙げられた。一方、文・文章レベルの場合、起点談話における談話構造や論理展開を精密に把握する技術として「区切り」や「主題」「文と文との論理的関係」「誰が特定の事柄を述べているのか」など6点にわたるポイントが示された。3.は手話表現に関わる項目で「専門用語に対応した手話語彙」「副詞的非手指動作」「頷き」「話題化」等、手話文法に関わる項目が9点挙げられた。さらに3.の文法的項目は、2.の変換作業に関わる項目とちょうど対応する形になっており、内容に応じた訳出表現の技術が必要になることが推測された。
|