研究課題/領域番号 |
21240021
|
研究機関 | 東京大学 |
研究代表者 |
影浦 峡 東京大学, 大学院・教育学研究科, 教授 (00211152)
|
研究分担者 |
阿辺川 武 大学共同利用機関法人情報・システム研究機構, 新領域融合研究センター, 研究員 (00431776)
内山 将夫 独立行政法人情報通信研究機構, 言語翻訳グループ, 主任研究員 (70293496)
|
キーワード | みんなの翻訳 / 翻訳支援 / 専門用語収集システム / コンパラブル・アーカイヴ / 対訳検索 |
研究概要 |
本年度は、以下の研究を進めた。 1.翻訳情報発信統合サイトの構築と公開。翻訳支援統合エディタQReditを組み込み、ユーザ管理、翻訳情報資源データ管理・編集、ユーザによる翻訳情報資源構築・登録環境を備え、情報発信機能を備えた統合サイト「みんなの翻訳」を構築し、公開した。現在、登録ユーザは1100人を越え、アムネスティインターナショナル日本など著名なNGOが「みんなの翻訳」を活用している。これについては当初目標を超えて研究と運用が進んだ。辞書を提供し、ログを分析することで、「包括性」概念の理論的な検討を進めた。 2.コンパラブル・アーカイヴ編成。とりわけ著作権のない国際条約等を中心に基礎データを収集し、コンパラブル・アーカイヴ編成技術開発の基本データ構築を行なうとともに基礎的な特徴の分析を進めた。自動収集技術については、現在、検討段階である。 3.包括的な辞書資源、とりわけ専門語彙資源の構築のために、法学・経済学分野の基礎シードデータを構築し、それをシードとしてウェブから包括的に情報資源を構築するための手法を開発し、第一サイクルで200万対訳対を収集した。 コンパラブル・アーカイヴ作成技術については当初予定よりやや遅れているが、統合サイトの運用と包括的な辞書資源構築については当初予定を超えて進んでいる。
|