研究課題/領域番号 |
21240021
|
研究機関 | 東京大学 |
研究代表者 |
影浦 峡 東京大学, 大学院・教育学研究科, 教授 (00211152)
|
研究分担者 |
阿辺川 武 大学共同利用機関法人情報・システム研究機構, 新領域融合研究センター, 研究員 (00431776)
内山 将夫 独立行政法人情銀通信研究機構, 言語翻訳グループ, 主任研究員 (70293496)
|
キーワード | みんなの翻訳 / 翻訳支援 / 專門用語収集システム / アーカイヴ / 包括性 / 語彙集合 |
研究概要 |
本年度は、以下の課題を進めた。 (1)第一年度に構築した翻訳情報資源および翻訳情報資源構築メカニズムを基盤サイトに組み込み,研究協力者の利用を得て、サイト機能の改善とバグ修正を行った。翻訳者が翻訳情報資源構築に貢献するために必要な基本的メカニズムを改善した。 (2)コンパラブル・アーカイヴ編成機能の改善を行うとともに、利用の解析と診断を通して、アーカイヴ編成モデルを整理した。 (3)専門語の単言語見出し語の抽出、用例候補の抽出を検討する。 (4)専門語彙辞書対訳収集技術を動的に展開し、動的な包括性の概念を実現するためのメカニズムを検討した。 (5)包括性概念と規範性概念を、翻訳のタスク空間、分野空間、需要空間に関連づけて整理し、包括的なレファレンス・ツール作成の戦略目標を定式化した。 (6)英日方向だけでなく日英のモニタの拡充、日中・中日、英カタロニア・カタロニア英の言語対へと対応言語対を拡大した。インタフェースについても、多言語に展開した。
|