研究課題
基盤研究(C)
関連性理論によれば、翻訳とは異なる言語間の意図明示的コミュニケーションであり、言語使用の一種で、原文と訳文とに生じるギャップは記号化された情報とコミュニケーションされた情報のずれで、解釈的類似性によるものと分析した。文字通りの意味とは100%の類似性と考える。すなわち、直訳とは、類似性100%の特別な場合で、意訳とは命題内容の類似性である。コミック、映画、ジョークの翻訳では表意、推意、解釈的類似性と想定を用いて、最終的には文化語用論にも関わることを示した。
すべて 2014 2013 2012 2010
すべて 雑誌論文 (5件) 学会発表 (2件)
龍谷大学国際社会文化研究所紀要
巻: 第16号(印刷中)
龍谷大學論集
巻: 483 ページ: 110-129
巻: 第15号 ページ: 187-210
巻: 479 ページ: 57-118
http://repo.lib.ryukoku.ac.jp/jspui/handle/10519/1816?mode=full
龍谷大学仏教文化研究所紀要
巻: 第49集 ページ: 1-29
http://repo.lib.ryukoku.ac.jp/jspui/handle/10519/1525?mode=full