研究課題/領域番号 |
23320013
|
研究種目 |
基盤研究(B)
|
研究機関 | 佛教大学 |
研究代表者 |
松田 和信 佛教大学, 仏教学部, 教授 (90268128)
|
研究期間 (年度) |
2011-11-18 – 2016-03-31
|
キーワード | 仏教学 / アフガニスタン / 写本 / ガンダーラ語 / 国際研究者交流 |
研究概要 |
本研究は、1990年代にアフガニスタンのバーミヤーン渓谷およびパキスタン東部のギルギット地域から新たに発見されたインド系諸語による仏教写本類に対して、ヨーロッパおよび米国の研究協力者と共に解読研究を行ってインド語テキストを作成し、解説と翻訳を付して出版を目指すものである。本目的を達成するために、平成24年度は、サンスクリット語による『長阿含経』写本に含まれる『ローヒトヤ・スートラ』(第2経)の解読とテキスト校訂、さらにガンダーラ語による『菩薩蔵経』の写本断簡類を中心とする解読研究を主として行った。(1)米国のアダムス・コレクションに含まれる、パキスタンのギルギットから発見された根本説一切有部教団の伝承した『長阿含経』の樺皮写本について、その第三篇「戒蘊品」に含まれる二つの『ローヒトヤ・スートラ』のうち、第2経に対して解読研究を行い、パーリ語ヴァージョン、漢訳文献と比較し、テキストを作成した。(2)アフガニスタンのバーミヤンより出土した、ガンダーラ語の『菩薩蔵経』の貝葉写本断簡について、オスロ大学のイェンス・ブロールヴィック教授、同大学の研究員フレドリック・リーランド博士を招聘して共同で解読研究を行い、さらに『菩薩蔵経』のネパール系サンスクリット語写本の対応箇所を同時に解読して、ガンダーラ語断簡のテキストを作成した。さらに解読の副産物として、ネパール系写本の第5章、第6章のサンスクリット語テキストを作成した。24年度の研究において特筆すべきは、ガンダーラ語文献と直接対応箇所のあるサンスクリット語文献を参照することが可能となり、両テキストの相違点について原文にあたって直接比較検討できたことである。
|
現在までの達成度 (区分) |
現在までの達成度 (区分)
2: おおむね順調に進展している
理由
海外共同研究者の招聘が予定通り行われたこともあり、当初予定されたアフガニスタンとパキスタン出土写本類に対する解読研究が順調に進み、関連するネパール系写本に対する解読も行われた。
|
今後の研究の推進方策 |
未解読の重要写本が大量に残されており、海外共同研究者の協力を得ながら、現在の研究方法で着実に解読研究を行ってゆきたい。
|